Μετάφραση: Βασίλης Μαραγκός
ΣΤΗΝ ΕΓΚΥΚΛΟΠΑΙΔΕΙΑ ΠΑΛΙ ΔΕ ΒΡΕΘΗΚΕ ΧΩΡΟΣ
ΓΙΑ ΤΟΝ ΟΣΙΠ ΜΑΝΤΕΛΣΤΑΜ
Στην εγκυκλοπαίδεια πάλι δε βρέθηκε χώρος
για τον Όσιπ Μαντελστάμ πάλι είναι
άστεγος πάντα τόσο δύσκολο να εξασφαλίσει
άδεια παραμονής στη Μόσχα σχεδόν αδύνατο
τον καλεί ο Καύκασος το μουγκρητό
των χαμηλών δρυμώνων της Ασίας δεν έφτασαν ακόμα οι ημέρες
κάποιος άλλος μαζεύει βότσαλα σε μαυροθαλασσίτικο ακρογιάλι
η ανάκριση συνεχίζεται ακανόνιστα παρότι η στολή
έχει καινούργια κοπή και κάποιος άλλος ράφτης χοντροκέφαλος
λούζεται σε βαθιές υποκλίσεις
Κλείνεις το βιβλίο εκπυρσοκρότηση η λευκή
σκόνη του χαρτιού γαργαλάει τα ρουθούνια είναι βράδυ
λατινικό πέφτει το χιόνι κανείς δε θα ’ρθει σήμερα
ώρα για ύπνο αλλά αν κουρταλήσει τις λιγνές σου θύρες
άνοιξέ του
Ο ΚΙΡΚΕΓΚΩΡ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΕΓΚΕΛ
Είπε ο Κίρκεγκωρ για τον Χέγκελ: μου θυμίζει κάποιον
Που χτίζει έναν πελώριο πύργο, αλλά ο ίδιος κατοικεί
Σ’ ένα απλό υπόστεγο στημένο παραδίπλα.
Έτσι κι ο νους καταβιώνει στις ταπεινές
Συνοικίες του εγκεφάλου, κι εκείνες οι θαυμάσιες αίθουσες,
Που μας είχαν υποσχεθεί, είναι
Αραχνιασμένες, και προσώρας πρέπει να ’μαστε ικανοποιημένοι
Με το στενό κελλί μας, με το τραγούδι του δεσμώτη,
Την ευδιαθεσία του τελώνη και την πυγμή του αστυνόμου.
Κατοικούμε μες στον πόθο. Στα όνειρά μας ξεκλειδώνονται
Μπάρες, κλειδαριές. Όποιος δε βρήκε καταφύγιο
Στο μεγάλο, το γυρεύει στο μικρό. Ο πιο μικρός στον κόσμο
Σπόρος παπαρούνας είν’ ο Θεός. Εκρήγνυται
Από το μεγαλείο.
[Από την ανθολογία Μαθήματα πιάνου, εκδ. Κοινωνίας των Δεκάτων, που μόλις κυκλοφόρησε. Φωτογραφία: Nuri Bilge Ceylan.]