frear

Μινιατούρες – του Michael Augustin

Μετάφραση: Γιώργος Καρτάκης

Συρρίκνωση

Μετά την κυκλοφορία του τομιδίου ποιημάτων του,
δεν τον εγκατέλειπε η αίσθηση, ότι το σύνολο της έως τώρα δημοσιευμένης
λογοτεχνίας αυτού του κόσμου είχε συρρικνωθεί σε ένα είδος υποσημείωσης∙
σε μία, ουσιαστικά όχι ανεπιθύμητη, αλλά κατόπιν προσεκτικής ματιάς,
μάλλον περιττή συμπλήρωση εκείνων των τριάντα έξι
τυπωμένων σελίδων, που όποιος ήθελε μπορούσε να αποκτήσει
στην τιμή των δώδεκα ψωροευρώ.

Ο νεαρός ποιητής απαντά στον Ρ.

Καθυστερημένα έρχεται το ευχαριστώ μου στο ευγενικό σας γράμμα,
το οποίο έλαβα μόλις τώρα, ύστερα από μισό αιώνα.
Ξέρετε, έχω εν τω μεταξύ εγκαταλείψει την ποίηση και εργάζομαι
ως μάγειρας. Αν κάποτε βρεθείτε στην περιοχή, παρακαλώ, περάστε
κι από εμάς!

Υ. Γ. Για το πατέ μου λένε πως είναι ποίημα.

Δούρειος ίππος

Στο κέντρο της πόλης έχει τοποθετηθεί ένας Δούρειος Ίππος, πράγμα
που εύλογα προκαλεί αναστάτωση μεταξύ των κατοίκων με κλασική
παιδεία, οι οποίοι περιτριγυρίζουν καχύποπτοι το άλογο μέχρι πολύ αργά τη νύχτα,
προετοιμασμένοι φυσικά για οτιδήποτε. Όταν, ωστόσο, ύστερα από ενδελεχή
εξέταση αποδειχτεί πως είναι άδειο, επιστρέφουν με έναν αναστεναγμό ανακούφισης
και απολύτως καθησυχασμένοι στα σπίτια τους και το γενικευμένο πλέον κενό
μπορεί να εξαπλωθεί πλήρως.

Η κυρία Ζέμπαλντ και ο κύριος Γιόνζεν

Ενώ η κυρία Ζέμπαλντ και ο κύριος Γιόνζεν πηγαίνουν χέρι χέρι δημοσίως βόλτα, ανοίγει, ούτε εκατό μέτρα πιο πέρα στα αριστερά, μια τεράστια τρύπα, στην οποία πέφτουν ένας δρομέας μεγάλων αποστάσεων, δύο ποδηλάτες καθώς και ένα λεωφορείο γεμάτο μέχρι και την τελευταία θέση.

Και φυσικά οι γείτονες το συζητούσαν εβδομάδες: Η κυρία Ζέμπαλντ και ο κύριος Γιόνζεν! Και μάλιστα χέρι χέρι! Για φαντάσου!

Ο κύριος Βέντριχ

Στη μέση του δρόμου, μια εντελώς άγνωστη κυρία ρίχνει τον κύριο Βέντριχ κάτω με ένα φιλί.

Μία διπλή περίπολος της αστυνομίας, η οποία δόξα τω Θεώ έτυχε να είναι παρούσα, πρόσεξε τη σκηνή και σώριασε με ένα πυροβολισμό την κυρία. Μόλις ο κύριος Βέντριχ – ακόμα κάπως ζαλισμένος– σηκώνεται, αντιλαμβάνεται αμέσως την κρισιμότητα της κατάστασης και σώζει την κυρία με το φιλί της ζωής. Δύο εβδομάδες αργότερα ακολουθεί ο γάμος.

Και είτε το πιστεύετε είτε όχι: Κουμπάροι στο γάμο ήταν οι δύο αστυνομικοί.

⸙⸙⸙

[Από τη συλλογή: Immer was zu knabbern. Ausgewählte Gedichte und Miniaturen, Edition Temmen, Bremen 2023. Πρώτη δημοσίευση των μεταφράσεων στο ηλεκτρονικό Φρέαρ. Φωτογραφία: ©Raymond Depardon. Δείτε τα περιεχόμενα του δωδέκατου ηλεκτρονικού μας τεύχους εδώ.]

Σε λίγο καιρό κοντά σας με νέο ηλεκτρονικό τεύχος στο mag.frear.gr

Mag.frear.gr – Τα ηλεκτρονικά μας τεύχη