frear

Δύο ποιήματα – του Friedrich Hölderlin

Μετάφραση: Γιώργος Καρτάκης

Μισό της ζωής

Με αχλάδια χρυσοκίτρινα,
Και με άγρια ρόδα ολόγιομη
Γέρνει η στεριά πάνω απ΄τη λίμνη·
Κύκνοι χαριτωμένοι εσείς,
Πιωμένοι στα φιλιά
Βαπτίζετε την κεφαλή
Στα ακύμαντα ιερά νερά.

Λουλούδια, οϊμένα, πού θα βρω
Όταν είναι χειμώνας, πού
Ήλιου φως,
Γης ίσκιο;
Τα τείχη υψώνονται
Βουβά και παγερά, στον άνεμο
Βογκούν μαστιγωμένες οι σημαίες.

#

Hälfte des Lebens

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde ?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.

Ηλικίες της ζωής

Πολιτείες του Ευφράτη εσείς
Και της Παλμύρας στενορύμια!
Κιόνων δάση εσείς στο ίσιωμα της ερήμου –
Τι είστε;
Τις κορυφές,
Καθότι υπερβήκατε τα όρια
Των Βροτών,
Των Ουρανίων ο καπνός και
Η φωτιά παρέσυραν μακριά΄
Τώρα όμως εγώ κάθομαι κάτω από σύννεφα (που
Το καθένα τους δική του έχει μια γαλήνη), κάτω
Από καλοζυγισμένους δρύες, στα
Βοσκοτόπια του ελαφιού, και ξένα
Μου φαντάζουνε και πεθαμένα
Των Μακαρίων τα πνεύματα.

#

Lebensalter

Ihr Städte des Euphrats!
Ihr Gassen von Palmyra!
Ihr Säulenwälder in der Ebne der Wüste,
Was seid ihr?
Euch hat die Kronen,
Dieweil ihr über die Grenze
Der Othmenden seid gegangen,
Von Himmlischen der Rauchdampf und
Hinweg das Feuer genommen;
Jetzt aber sitz ich unter Wolken (deren
Ein jedes eine Ruh hat eigen) unter
Wohleingerichteten Eichen, auf
Der Heide des Rehs, und fremd
Erscheinen und gestorben mir
Der Seligen Geister.

⸙⸙⸙

[Πρώτη δημοσίευση των μεταφράσεων στο ηλεκτρονικό Φρέαρ. Ζωγραφική: Akseli Gallen-Kallela. Δείτε τα περιεχόμενα του έβδομου ηλεκτρονικού μας τεύχους εδώ.]

Friedrich Hölderlin (1770-1843)
Friedrich Hölderlin (1770-1843)
Σε λίγο καιρό κοντά σας με νέο ηλεκτρονικό τεύχος στο mag.frear.gr

Mag.frear.gr – Τα ηλεκτρονικά μας τεύχη