Μετάφραση: Babak Sadeq Khanjani
Τα παιδιά της λευτεριάς
δεν ντύνονται στα Petit Bateau
το δέρμα τους συνηθίζει γρήγορα στο αδρό ύφασμα
τα παιδιά της λευτεριάς
έχουν ρούχα φθαρμένα
και παπούτσια μεγαλύτερα απ’ το πόδι τους
συχνά φοράνε γυμνό αέρα και χώμα
Τα παιδιά της λευτεριάς
δεν γνωρίζουν τη γεύση της μπανάνας
ούτε της φράουλας
τρώνε ξερό ψωμί
μουσκεμένο στο νερό της υπομονής
Το βράδυ
τα παιδιά της λευτεριάς
δεν κάνουν μπάνιο
δεν φυσάνε σαπουνόφουσκες
παίζουν με λάστιχα και χαλίκια
και θραύσματα
από βόμβες
Πριν κοιμηθούν
τα παιδιά της λευτεριάς
δεν βουρτσίζουν τα δόντια τους
Δεν περιμένουν τις μαγικές ιστορίες
των πριγκήπων και των πριγκηπισσών
Ακούνε τον κρότο του φόβου και του ψύχους
πάνω στα πεζοδρόμια
μπροστά στις πόρτες του κατεστραμμένου τους σπιτιού
στους καταυλισμούς των γειτονικών χωρών
ή
στους τάφους
Τα παιδια της λευτεριάς
περιμένουν όπως
όλα τα παιδιά του κόσμου
την επιστροφή της μητέρας τους.
⸙⸙⸙
[Από τη συλλογή La femme à sa fenêtre. Η Maram al-Masri είναι Σύρια ποιήτρια. Πέρασε τα είκοσι πρώτα χρόνια της στη Λαττάκεια της Συρίας. Αφού σπούδασε Αγγλική Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Δαμασκού και στην Αγγλία, αυτοεξορίστηκε στη Γαλλία το 1982 και εγκαταστάθηκε στο Παρίσι όπου ζει. Βραβεύτηκε με τα βραβεία Calopezzati (2007), Prix des Découvreurs (2011), NordSud (2012), Antonio Viccaro (2013), Βραβείο Al Bayane (2013), Dante Alighieri ( 2015), Prix de la Plume Humanitaire (2016). Πρώτη δημοσίευση της μετάφρασης στο ηλεκτρονικό Φρέαρ. Δείτε τα περιεχόμενα του τρίτου ηλεκτρονικού μας τεύχους εδώ.]







