frear

Τρία ερωτικά ποιήματα – του August Stramm

Μετάφραση: Γιώργος Καρτάκης

Βραδινή έξοδος

Μαλακή νύχτα
Τα βήματα μας αλαργεύοντας σβήνουν
Χλωμά τα χέρια σφίγγονται απ΄ τη φρίκη
Μια αιχμηρή ακτίνα σημαδεύει στη σκιά τα κεφάλια μας
Στη σκιά
Εμάς!
Ψηλά τρεμοπαίζουν τ΄αστέρια
Η λεύκα κρέμεται από πάνω
Τραβάει
Και τη γη
Η γη αδύναμα αγκαλιάζει τον γυμνό ουρανό
Εσύ κοιτάζεις και τρέμεις
Τα χείλη σου αχνίζουν
Ο ουρανός φιλά
Και
Το φιλί γεννάει εμάς!

#

Εφόρμηση

Μαντίλια
Γνέφουν
Ανεμίζουν
Πλαταγίζουν.
Άνεμοι δέρνουν.
Το γέλιο σου πνέει.
Πλησιάζω Αρπάζω
Παλεύω Πιέζω
Φιλί
Σφιχταγκαλιάζω
Λασκάρω
Τίποτα.

#

Συνάντηση

Το βάδισμα σου στο είναι μου χαμογελά από πέρα
Και
Σχίζει την καρδιά.
Το νεύμα καμακώνει και τραβά
Στης φούστας σου τον ίσκιο
Μπερδεμένος
Παραδέρνω
Γλιστρώ
Χουφτώνω!
Κουνιέσαι και κουνιέσαι ατέλειωτα.
Η εισβολή μου πασπατεύει στα τυφλά.
Ο ήλιος γελά!
Και
Ο ηλίθιος δισταγμός κούτσα κούτσα αλαργεύει.
Τα κούρσεψα τα κούρσεψα!

[Πρώτη δημοσίευση των μεταφρασμένων ποιημάτων του Γερμανού August Stramm (29.7.1874-1.9.1915) στο ηλεκτρονικό Φρέαρ. Ζωγραφική: Camille Bombois. Δείτε τα περιεχόμενα της έντυπης έκδοσης εδώ.]

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly

Twitter

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly