frear

Αντίκρυ – του Paul Celan

Μετάφραση: Γιώργος Καρτάκης

Πέρα απ’ τις καστανιές αρχίζει ο κόσμος.
Με άρμα τα σύννεφα φτάνει από εκεί τις νύχτες ένας άνεμος και κάποιος εδώ σηκώνεται…
Αυτόν θέλει να τον πάρει πέρα ο άνεμος:
«Όπου είμαι εγώ φυτρώνει φτέρη,
φυτρώνει κόκκινο χελιδονόχορτο όπου είμαι εγώ!
Πέρα απ΄τις καστανιές αρχίζει ο κόσμος…»

Σιγοτραγουδώ τότε δειλά, όπως κάνουν οι γρύλοι
και o άνεμος αντιστέκεται,
γιατί τον κρατώ:
η φωνή μου περισφίγγει τους αρμούς του!
Νύχτες πολλές ακούω τον άνεμο να επιστρέφει:
«Όπου είμαι εγώ λαμπαδιάζουν τα βάθη του ορίζοντα, στα μέρη σου είναι στενά..»
Σιγοτραγουδώ τότε δειλά, όπως κάνουν οι γρύλοι.

Μα αν δεν φέξει κι απόψε η νύχτα και φανεί πάλι ο άνεμος
στο άρμα των σύννεφων:
«Όπου είμαι εγώ φυτρώνει φτέρη,
φυτρώνει κόκκινο χελιδονόχορτο όπου είμαι εγώ!
Πέρα απ’ τις καστανιές αρχίζει ο κόσμος…»
και θέλει να τον πάρει μακριά – τότε, τότε άλλο εδώ δεν τον κρατώ…

Πέρα απ’ τις καστανιές αρχίζει ο κόσμος.

***

Το ποίημα «Αντίκρυ» θεωρείται ως το παλαιότερο του Π.Τ. Πιστεύεται ότι γράφτηκε στο Τσέρνοβιτς μεταξύ 1939-40 στο σπίτι της Έντιθ Χόροβιτς, του πρώτου νεανικού έρωτα του ποιητή.

[Πρώτη δημοσίευση της μετάφρασης στο ηλεκτρονικό Φρέαρ. Δείτε τα περιεχόμενα της έντυπης έκδοσης εδώ.]

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly

Twitter

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly