frear

Παραλλαγή στη λέξη ύπνος − της Μάργκαρετ Άτγουντ

Μετάφραση: Κώστας Λιννός

ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΣΤΗ ΛΕΞΗ ΥΠΝΟΣ
(VARIATION ON THE WORD SLEEP)

Θα ήθελα να σε παρατηρώ καθώς κοιμάσαι,
Που μπορεί να μη συμβεί.
Θα ήθελα να σε παρατηρώ,
Να κοιμάσαι. Θα ήθελα να κοιμηθώ
Μαζί με σένα, να μπω
Στον ύπνο σου ενώ το απαλό σκοτεινό του κύμα
Γλιστρά πάνω απ’ το κεφάλι μου

Και να περπατήσω μαζί σου μες απ’ αυτό
Το λαμπερό τρεμάμενο δάσος από γαλαζοπράσινα
Φύλλα, με το θαμπό του ήλιο και τα τρία φεγγάρια
Προς τη σπηλιά που πρέπει να κατέβεις,
Προς τον χειρότερο φόβο σου·

Θα ήθελα να σου δώσω το ασημένιο κλαδί,
Το μικρό λευκό λουλούδι, τη μία
Λέξη που θα σε προστατεύσει
Απ’ τη θλίψη στο κέντρο
Του ονείρου σου, απ’ τη θλίψη
Στο κέντρο. Θα ήθελα να σε ακολουθήσω
Πάνω στη μεγάλη καγκελωτή σκάλα
Ξανά και να γίνω
Η βάρκα με τα κουπιά που θα σε φέρει πίσω
Προσεχτικά, μια φλόγα
Σε δυο χέρια που σχηματίζουν κούπα
Όπου το σώμα σου είναι ξαπλωμένο
Δίπλα στο δικό μου, και το διαβαίνεις
Τόσο εύκολα όσο αναπνέεις.

Θα ήθελα να γίνω ο αέρας
Που σε κατοικεί για μια στιγμή
Μονάχα. Θα ήθελα να υπάρχω τόσο απαρατήρητα
Και τόσο αναγκαία.

Σε λίγο καιρό κοντά σας με νέο ηλεκτρονικό τεύχος στο mag.frear.gr

Mag.frear.gr – Τα ηλεκτρονικά μας τεύχη