frear

Ποιήματα – του Hugo Mujica

Μετάφραση: Στάθης Ιντζές

ΛΑΟΥΤΑ

18

σιωπή
άκρα του τάφου

ούτε μια φωνή
που να ξυπνά
αποστάσεις

οι κόρες των ματιών σου
όνειρο
πιο μακριά
η αιωνιότητα

δίχως τέλος

23

απάνθρωπο,
σαν να ήχησε από ένα βιολεντσέλο
τούτη η σιωπή

αυτή η απουσία
που με πλημμυρίζει με λαχτάρα

ΒΡΟΧΕΣ

29

θάνατος
η γέννηση της λέξης

μέχρις ότου να ειπωθεί

30

γυμνή λιτανεία

οι ώρες
και η βροχή σου από λάσπη

ανεπανάληπτη

οι πρώτες σταγόνες
και η ύστατη
αναμονή

γλυκό φτερούγισμα τα αδειανά μου χέρια

32

ο καθένας στα όρια
του καθενός

χαμένοι
ταξιδιώτες ανάμεσα σε τόση αναμονή

παιδιά που χαιρετούν τα τρένα

ή
στην ακτή που
αγναντεύουν το απώτερο

την επιστροφή τόσων ξενιτεμένων

33

μαύρη πληγή
η αστραπή κόβει στα δυο
τη νύχτα

μπαστούνι τυφλού
η προσμονή

34

στη λίμνη
μνημονεύονται τα άστρα

η γη
ανυψώνεται
λιβάνι της γης

η λέξη αφουγκράζεται
τη νύχτα

και όλα ορίζονται
σ’ ένα όψιμο πουλί

ΨΩΜΙ ΑΠΟ ΛΑΣΠΗ

74

πουλί
εσταυρωμένο στα φτερά του

ανήμπορο να μου μιλήσει
σιωπηλό
ανάμεσα στις λέξεις μου

αυτή η επιθυμία να τ’ ανατρέπω
όλα

κι ας μην έχω κανέναν

75

δρόμοι του ανέμου
το κενό
που η σιωπή σμιλεύει

80

ακόμα κ’ η κραυγή δεν είναι
παρά άνεμος που διαπερνά τη σάρκα


[Πρώτη δημοσίευση. Προδημοσίευση από το υπό έκδοση βιβλίο της σειράς ΑΡΓΕΝΤΙΝΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ των εκδόσεων Θράκα. Ο Ούγο Μουχίκα (Μπουένος Άιρες, 1942) είναι από τους σημαντικότερους ποιητές της Αργεντινής.Ο πίνακας είναι του Antonio López García.]

Σε λίγο καιρό κοντά σας με νέο ηλεκτρονικό τεύχος στο mag.frear.gr

Mag.frear.gr – Τα ηλεκτρονικά μας τεύχη