Μετάφραση: Γιώργος Καρτάκης
Στο βοσκοτόπι έφτασα
νύχτα ακόμη,
φερμάροντας στο χώμα τις ουλές
και τον άνεμο, προτού ανασαλέψει.
Τροφή εδώ δεν ψάχνει η αγάπη από καιρό,
των ζώων το κουδούνισμα έχει σβήσει
και το χορτάρι έχει μαραθεί.
Στο χώμα ήταν ένα κέρατο μπηγμένο,
απ’ τον μπροστάρη σε λάθος κατεύθυνση στραμμένο,
στη μαύρη γη γερά πασσαλωμένο.
Το τράβηξα,
το ύψωσα στον ουρανό
μ’ όλη τη δύναμη.
Αυτό τον τόπο με ήχους να γεμίσω,
στο κέρατο φύσηξα,
και ήμουν πρόθυμη
στον άνεμο που έφθανε
και στα σκιρτήματα
μίσχων κάθε λογής
στο εξής να ζήσω!
❧
Landnahme
Ins Weideland kam ich,
als es schon Nacht war,
in den Wiesen die Narben witternd
und den Wind, eh er sich regte.
Die Liebe graste nicht mehr,
die Glocken waren verhallt
und die Büschel verhärmt.
Ein Horn stak im Land,
vom Leittier verrannt,
ins Dunkel gerammt.
Aus der Erde zog ich’s,
zum Himmel hob ich’s
mit ganzer Kraft.
Um dieses Land mit Klängen
ganz zu erfüllen,
stieß ich ins Horn,
willens im kommenden Wind
und unter wehenden Halmen
jeder Herkunft zu leben!
⸙⸙⸙
[Πρώτη δημοσίευση της μετάφρασης στο ηλεκτρονικό Φρέαρ. Φωτογραφία: ©Frederic Vasquez. Δείτε τα περιεχόμενα του δωδέκατου ηλεκτρονικού μας τεύχους εδώ.]