Μετάφραση από τα Γερμανικά: Γιώργος Καρτάκης
Ο μαύρος γάτος
Πάει καιρός που αυτός ο μαύρος γάτος κάθεται
Στη βεράντα απέναντι από το δωμάτιο μου
Και με κοιτάζει με τα αστραφτερά του μάτια
Από το σκοτάδι.
Πάει καιρός που δεν είμαι σπουργίτι,
Δεν είμαι περιστέρι,
Δεν είμαι καν οικόσιτο ορνίθι,
Όμως αυτός ο μαύρος γάτος
Κάθεται στη βεράντα απέναντι από το δωμάτιο μου
Και με κοιτάζει με τα αστραφτερά του μάτια
Από το σκοτάδι.
❧
Ο κουρασμένος στρατιώτης
Πίσω από πλήθος λόφων ακούω
Το ουρλιαχτό των τσακαλιών
Και τους αδιάφορους ήχους της αυγής.
Οι τρομπέτες
Βήχουν
Σαν βραχνιασμένα κοκόρια,
Και το πρωί στη φρουρά
Χαράζει μέσα από πευκοβελόνες.
Ο κουρασμένος στρατιώτης
Περνά τα άρβυλά του στο λαιμό
Και κατουρά στο κράνος.
❧
Του Κάφκα
Τη νύχτα ήταν εκεί μια βροχή σκορπιών, η αγωνία της μοναξιάς
Και ο πικρός ουρανίσκος μιας καμπούρας γριάς στην ψυχή μου
Το πρωί
Ήμασταν εκεί εγώ και ο αδελφός μου ο Γκρέγκορ.
❧
Το όνειρο του πάνθηρα
Ονειρεύτηκα, είχα –λέει– καταπιεί μια καστανιά
Και τα κλαδιά της φύτρωσαν στην κοιλιά μου
Όπου να ΄ναι θα ξετρύπωναν από το κορμί μου,
Ένα περιστέρι φώλιαζε στα κλαδιά της
Και ένας πάνθηρας χουζούρευε μισοκοιμισμένος στον ίσκιο της
Στο όνειρο του πάνθηρα
Ήμουν η μητέρα του
Και τον θήλαζα
Ήθελα να ξυπνήσω
Και φοβόμουν μη διαταράξω το όνειρό του
⸙⸙⸙
[Ο Πέρσης ποιητής, μεταφραστής Alireza Abiz γεννήθηκε το 1968 στο Χορασάν (Ιράν). Σπούδασε Αγγλική Φιλολογία στην Τεχεράνη. Ζει στο Ηνωμένο Βασίλειο. Πρώτη δημοσίευση των μεταφράσεων στο ηλεκτρονικό Φρέαρ. Φωτογραφία: ©Alipriya Ghosh. Δείτε τα περιεχόμενα του έκτου ηλεκτρονικού μας τεύχους εδώ.]