frear

Καλά Χριστούγεννα – του Dino Buzzati

Μετάφραση: Αναστάσιος Θεοφιλογιαννάκος

Και αν, αντίθετα, ερχόταν στα αλήθεια;
Αν η προσευχή, τα γράμματα των παιδιών, η επιθυμία
έτσι σαν ευχή ειπωμένη, αν μη τι άλλο σαν παιχνίδι,
εκλαμβάνονταν στα σοβαρά;

Αν το βασίλειο των παραμυθιών και του μυστηρίου
αλήθευε; Αν δίπλα στο τζάκι
το πρωί βρίσκονταν τα δώρα
η κούκλα, το ρεβόλβερ, το τρένο,
ο γάτος, η μικρή αρκούδα, το λιοντάρι
που κανείς από εσάς δεν αγόρασε;

Αν η υπέροχη σιγουριά σας
στην επιστήμη και στη θεά λογική
γινόταν σε μια στιγμή καπνός;
Με ασυγχώρητη ελαφρότητα
ίσως υπερβολικά τη ζωή μας εμπιστευτήκαμε.

Και αν πραγματικά ερχόταν;
Σιωπή! Ω Ιησού Μωράκι,
παρακαλούμε βάδιζε αθόρυβα
καθώς διασχίζεις τη μικρή μας σάλα.

Αλίμονο αν ξυπνήσεις τα παιδιά
τι συμφορά θα ήταν για εμάς
τους τόσο σπουδαγμένους τόσο έξυπνους
τους πατενταρισμένους άθεους
εμάς που πιστεύουμε ποιος ξέρει τι
με τα άτομά μας και τους πυραύλους μας.

Κάνε ησυχία, Μωράκι, απόλυτη, αν μπορείς.

[Πρώτη δημοσίευση της μετάφρασης στο ηλεκτρονικό Φρέαρ. Δείτε τα περιεχόμενα του πρώτου μας ηλεκτρονικού τεύχους εδώ.]

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly

Twitter

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly