frear

Ντίνος Χριστιανόπουλος, Ποιήματα – Dinos Christianopoulos, Gedichte

Μετάφραση: Γιώργος Καρτάκης & Dirk Uwe Hansen

Ενός λεπτού σιγή

Εσείς που βρήκατε τον άνθρωπό σας
κι έχετε ένα χέρι να σας σφίγγει τρυφερά,
έναν ώμο ν’ ακουμπάτε την πίκρα σας,
ένα κορμί να υπερασπίζει την έξαψή σας,

κοκκινίσατε άραγε για την τόση ευτυχία σας,
έστω και μια φορά;
είπατε να κρατήσετε ενός λεπτού σιγή
για τους απεγνωσμένους;

Schweigeminute

Ihr, die ihr euren Menschen gefunden habt,
die ihr eine Hand habt, die euch zärtlich drückt,
eine Schulter, auf die ihr eure Bitterkeit laden könnt,
einen Körper, der in eurer Erregung bei euch ist,

seid ihr nicht rot vor Scham in so viel Glück —
und sei es auch nur ein einziges Mal?
Wolltet ihr nicht eine Schweigeminute einlegen
für die Verzweifelten?

***

Ἐκεῖνοι ποὺ μᾶς παίδεψαν

Ἐκεῖνοι ποὺ μᾶς παίδεψαν βαραίνουν μέσα μας πιὸ πολύ,
ὅμως ἡ δική σου τρυφερότητα πόσο καιρὸ ἀκόμα θὰ βαστάξει;
Ὅ,τι μᾶς γλύκανε, τὸ ξέπλυνε ὁ χρόνος κι ἡ συναλλαγή,
ἐκεῖνοι ποὺ μᾶς χαμογέλασαν βουλιάξαν σὲ βαθιὰ πηγάδια
καὶ μείναν μόνο κεῖνοι ποὺ μᾶς πλήγωσαν,
ἐκεῖνοι ποὺ ἀρνήθηκαν νὰ τοὺς ὑποταχτοῦμε.
Ἐκεῖνοι ποὺ μᾶς παίδεψαν βαραίνουν πιὸ πολύ…

Die uns gequält haben

Die uns gequält haben, werden schwerer und schwerer in uns,
aber deine Zärtlichkeit, wie lange wird sie noch halten?
Was uns Linderung brachte, das hat die Zeit ausgewaschen
und der alltägliche Umgang.
Die uns angelacht haben, sind versunken in tiefen Brunnen
und es blieben nur, die uns verletzt haben,
die nicht zuließen, dass wir uns ihnen unterwerfen.
Die uns gequält haben, werden schwerer und schwerer…

***

Έρωτας

Νὰ σοῦ γλείψω τὰ χέρια, νὰ σοῦ γλείψω τὰ πόδια –
ἡ ἀγάπη κερδίζεται μὲ τὴν ὑποταγή.
Δὲν ξέρω πῶς ἀντιλαμβάνεσαι ἐσὺ τὸν ἔρωτα.
Δὲν εἶναι μόνο μούσκεμα χειλιῶν,
φυτέματα ἀγκαλιασμάτων στὶς μασχάλες,
συσκότιση παραπόνου, παρηγοριὰ σπασμῶν.
Εἶναι προπάντων ἐπαλήθευση τῆς μοναξιᾶς μας,
ὅταν ἐπιχειροῦμε νὰ κουρνιάσουμε σὲ δυσκολοκατάχτητο κορμί.

Liebe

Ich will dir die Hände lecken, ich will dir die Füße küssen —
die Liebe verdient man sich mit Unterwerfung.
Ich weiß nicht, was du von der Liebe denkst.
Es ist nicht nur das Nasswerden der Lippen,
das einander die Arme unter die Achseln schieben,
das Verschleiern von Klagen,
der Trost in den Kontraktionen.
Es ist vor allem die Enthüllung unserer Einsamkeit,
wenn wir versuchen heimisch zu werden an einem schwer zu erobernden Körper.

***

Με κατάνυξη

Ἔλα νὰ ἀνταλλάξουμε κορμὶ καὶ μοναξιά.
Νὰ σοῦ δώσω ἀπόγνωση, νὰ μὴν εἶσαι ζῷο,
νὰ μοῦ δώσεις δύναμη, νὰ μὴν εἶμαι ράκος.
Νὰ σοῦ δώσω συντριβή, νὰ μὴν εἶσαι μοῦτρο,
νὰ μοῦ δώσεις χόβολη, νὰ μὴν ξεπαγιάσω.
Κι ὕστερα νὰ πέσω μὲ κατάνυξη στὰ πόδια σου,
γιὰ νὰ μάθεις πιὰ νὰ μὴν κλωτσᾶς.

Voller Andacht

Los, lass uns Körper und Einsamkeit tauschen.
Lass mich dir Verzweiflung geben, damit du kein Tier mehr bist,
gib du mir Kraft, damit ich kein Wrack bin.
Lass mich dir Zerstörung geben, damit du kein Gauner bist,
gib du mir Glut, damit ich nicht friere.
Und danach falle ich dir voller Andacht zu Füßen,
damit du lernst, nicht mehr zu treten

***

Η θάλασσα

Ἡ θάλασσα εἶναι σὰν τὸν ἔρωτα:
μπαίνεις καὶ δὲν ξέρεις ἂν θὰ βγεῖς.
Πόσοι δὲν ἔφαγαν τὰ νιάτα τους –
μοιραῖες βουτιές, θανατερὲς καταδύσεις,
γράμπες, πηγάδια, βράχια ἀθέατα,
ρουφῆχτρες, καρχαρίες, μέδουσες.
Ἀλίμονο ἂν κόψουμε τὰ μπάνια
μόνο καὶ μόνο γιατί πνίγηκαν πεντέξι.
Ἀλίμονο ἂν προδώσουμε τὴ θάλασσα
γιατὶ ἔχει τρόπους νὰ μᾶς καταπίνει.
Ἡ θάλασσα εἶναι σὰν τὸν ἔρωτα:
χίλιοι τὴ χαίρονται – ἕνας τὴν πληρώνει.

Das Meer

Das Meer ist wie die Liebe:
Du gehst hinein und weißt nicht, ob du wieder herauskommen wirst.
Wieviele hat es nicht in ihrer Jugend erwischt —
tötliche Kopfsprünge, fatale Tauchgänge,
Krämpfe, Brunnen, verborgene Klippen,
Strudel, Haie, Quallen.
Wehe, wenn wir mit dem Baden aufhören,
bloß deswegen, weil ein paar Leute ertrinken.
Wehe, wenn wir das Meer aufgeben,
weil die Möglichkeit besteht, dass es uns verschluckt.
Das Meer ist wie die Liebe:
Tausende erfreuen sich daran — einer zahlt die Zeche.

***

Εγκαταλείπω την ποίηση

Εγκαταλείπω την ποίηση δε θα πει προδοσία,
δε θα πει ανοίγω ένα παράθυρο για τη συναλλαγή.
Τέλειωσαν πια τα πρελούδια, ήρθε η ώρα του κατακλυσμού.
Όσοι δεν είναι αρκετά κολασμένοι πρέπει επιτέλους να σωπάσουν,
να δουν με τι καινούριους τρόπους μπορούν να απαυδήσουν στη ζωή.

Εγκαταλείπω την ποίηση δε θα πει προδοσία.
Να μη με κατηγορήσουν για ευκολία,
πως δεν έσκαψα βαθιά,
πως δε βύθισα το μαχαίρι στα πιο γυμνά μου κόκαλα.
Όμως είμαι άνθρωπος κι εγώ, επιτέλους κουράστηκα, πως το λένε,
κούραση πιο τρομαχτική από την ποίηση υπάρχει;

Εγκαταλείπω την ποίηση δε θα πει προδοσία.
Βρίσκει κανείς τόσους τρόπους να επιμεληθεί την καταστροφή του.

Ich gebe die Dichtung auf

Ich gebe die Dichtung auf, das bedeutet keinen Verrat,
das heißt nicht, dass ich ein Fenster öffne für Geschäfte.
Die Präludien sind vorbei, die Zeit für die Katastrophe ist gekommen.
Alle, die nicht verdammt sind, sollen endlich den Mund halten,
sollen zusehen, auf welche neuen Arten und Weisen
sie vom Leben genug haben können.

Ich gebe die Dichtung auf, das bedeutet keinen Verrat.
Man soll mir auch nicht Leichtfertigkeit vorwerfen,
und dass ich nicht tief genug gegraben habe,
dass ich nicht das Messer in meine nacktesten Knochen gestoßen habe.
Aber ich bin auch nur ein Mensch,
und ich bin jetzt müde, was soll’s,
gibt es etwas aufreibenderes als die Dichtung?

Ich gebe die Dichtung auf, das bedeutet keinen Verrat.
Man findet so viele Wege, für den eigenen Untergang zu sorgen.

***

Επέτειος

Δεν ξέρω τι της έκανες αυτής της καρδιάς
και ξημεροβραδιάζεται με τ’ όνομά σου,
όμως εγώ είμαι αδύνατος άνθρωπος,
η σάρκα μου πονάει, θέλει να φάει,
το αίμα μου κρυώνει, θέλει να ζεσταθεί…
Να φύγεις απ’ τη μνήμη μου και την καρδιά μου…

Jahrestag

Ich weiß nicht, was du diesem Herzen angetan hast,
dass es am Morgen mit deinem Namen aufwacht.
Aber ich bin nur ein schwacher Mensch,
mein Körper leidet und will essen,
mein Blut wird kalt und will sich wärmen…
Dass du verschwindest aus meiner Erinnerung und meinem Herzen.

***

Ιθάκη

Δὲν ξέρω ἂν ἔφυγα ἀπὸ συνέπεια
ἢ ἀπὸ ἀνάγκη νὰ ξεφύγω τὸν ἑαυτό μου,
τὴ στενὴ καὶ μικρόχαρη Ἰθάκη
μὲ τὰ χριστιανικά της σωματεῖα
καὶ τὴν ἀσφυχτική της ἠθική.
Πάντως, δὲν ἦταν λύση, ἦταν ἡμίμετρο.
Κι ἀπὸ τότε κυλιέμαι ἀπὸ δρόμο σὲ δρόμο
ἀποχτώντας πληγὲς κι ἐμπειρίες.
Οἱ φίλοι ποὺ ἀγάπησα ἔχουνε πιὰ χαθεῖ
κι ἔμεινα μόνος τρέμοντας μήπως μὲ δεῖ κανένας
ποὺ κάποτε τοῦ μίλησα γιὰ ἰδανικά…
Τώρα ἐπιστρέφω μὲ μίαν ὕποπτη προσπάθεια
νὰ φανῶ ἄψογος, ἀκέραιος, ἐπιστρέφω
κι εἶμαι, Θεέ μου, σὰν τὸν ἄσωτο ποὺ ἀφήνει
τὴν ἀλητεία, πικραμένος, καὶ γυρνάει
στὸν πατέρα τὸν καλόκαρδο, νὰ ζήσει
στοὺς κόλπους του μίαν ἀσωτία ἰδιωτική.
Τὸν Ποσειδῶνα μέσα μου τὸν φέρνω,
ποὺ μὲ κρατάει πάντα μακριά.
Μὰ κι ἂν ἀκόμα δυνηθῶ νὰ προσεγγίσω,
τάχα ἡ Ἰθάκη θὰ μοῦ βρεῖ τὴ λύση;

Ithaka

Ich weiß nicht, ob es Konsequenz war,
oder der Zwang meinem eigenen Selbst zu entkommen,
dass ich das enge und freudlose Ithaka verlassen habe
mit seinen christlichen Körperschaften
und seiner erstickenden Moral.
Alles in allem war es keine Lösung,
es war nur eine halbe Sache.
Und seitdem laufe ich in der Welt herum
und sammle Wunden und Erfahrungen.
Die Freunde, die ich geliebt habe, sind schon verschwunden,
und ich blieb allein und zitterte davor,
dass mich jemand sieht,
mit dem ich einmal über Ideale gesprochen habe…
Jetzt kehre ich zurück in einem zweifelhaften Versuch,
tadellos und vollkommen zu erscheinen,
ich kehre zurück und bin, mein Gott, wie der verlorene Sohn,
der ablässt von der Herumtreiberei und voller Gram heimkommt
zu seinem gutherzigen Vater, um in dessen Schoß
seine eigene, zurückgezogene Ausschweifung zu erleben.
Ich habe Poseidon im Blut,
der hält mich immer fern.
Doch wenn ich auch einmal zurückkommen könnte,
findet Ithaka wohl die Lösung für mich?

***

Ο Ντίνος Χριστιανόπουλος (λογοτεχνικό ψευδώνυμο του Κωνσταντίνου Δημητριάδη) γεννήθηκε στη Θεσσαλονίκη το 1931. Φοίτησε στο Τμήμα Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και από το 1958 ως το 1965 εργάστηκε ως βιβλιοθηκάριος στη Δημοτική Βιβλιοθήκη της πόλης. Παράλληλα το 1958 ίδρυσε και ανέλαβε υπό τη διεύθυνσή του το περιοδικό Διαγώνιος, που κυκλοφόρησε ως το 1983. Την πρώτη του εμφάνιση στη λογοτεχνία πραγματοποίησε το 1949 με τη δημοσίευση του ποιήματος “Βιογραφία” στο περιοδικό της Θεσσαλονίκης Μορφές. Ο Ντίνος Χριστιανόπουλος ανήκει στους σημαντικότερους ποιητές της ομάδας που είναι γνωστή ως “Κύκλος της Διαγωνίου”. Η ποίησή του χαρακτηρίζεται από επιρροές από το έργο του Κωνσταντίνου Καβάφη, με θεματικές της την ερωτική επιθυμία και την ανεκπλήρωτη διάστασή της, την ερωτική απόρριψη, την κατά χριστιανική έννοια αυτοταπείνωση αλλά και την πολιτική διάσταση του έρωτα και την κοινωνική κριτική. Το 2011 αναγορεύθηκε επίτιμος διδάκτορας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης. Το ίδιο έτος τιμήθηκε με το Μεγάλο Κρατικό Βραβείο Γραμμάτων για το σύνολο του έργου του, το οποίο αρνήθηκε ωστόσο να παραλάβει, συνεπής με τη στάση του ότι ο πνευματικός δημιουργός οφείλει να μένει μακριά από βραβεύσεις. Έφυγε από τη ζωή στη Θεσσαλονίκη στις 11 Αυγούστου 2020.

Dinos Christianopoulos (bürgerlicher Name Konstantinos Dimitriadis) wurde 1931 in Thessaloniki geboren. Er studierte Klassische Philologie an der dortigen Aristoteles-Universität und arbeitete von 1958 bis 1965 als Bibliothekar in der Stadtbibliothek. Daneben gründete und leitete er 1958 die Zeitschrift “Diagonios” (Diagonale), die bis 1983 bestand. Sein literarisches Debut war das Erscheinen des Gedichts “Biographie” in der in Thessaloniki erscheinenden Zeitschrift “Morfes”. Dinos Christianopoulos gehört zu den wichtigsten Autoren der Gruppe, die als der “Kreis der Diagonalen” bekannt ist. Seine Dichtung ist von Konstantin Kavafis beeinflusst, seine Themen sind Liebe, Verlangen, Zurückweisung und Trennung, Demut im christlichen Sinne, aber auch die politische Bedeutung der Liebe und die öffentliche Kritik. 2011 wurde ihm die Ehrendoktorwürde der Universität Thessaloniki verliehen. Im selben Jahr wurde ihm der große Staatspreis für Literatur zuerkannt, den er jedoch nicht annahm, aufgrund seiner Überzeugung, dass kreativ Schaffende sich von Preisen fernhalten sollen. Dinos Christianopoulos ist am 11. August 2020 in Thessaloniki gestorben.

 

[Πρώτη δημοσίευση των μεταφράσεων στο ηλεκτρονικό Φρέαρ, με ταυτόχρονη δημοσίευση στο FixPoetry. Ζωγραφική: Eleanor Ray. Δείτε τα περιεχόμενα της έντυπης έκδοσης εδώ.]

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly

Twitter

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly

Το πρώτο μας ηλεκτρονικό τεύχος είναι εδώ

mag.frear.gr