Μετάφραση από τα αγγλικά: Σπύρος Θεριανός
Masaoka Shiki (1867-1902)
Να με θυμάστε
σαν κάποιον που αγάπησε την ποίηση
και τους λωτούς.
*
Ένα ορεινό χωριό –
κάτω από το σωριασμένο χιόνι
ο ήχος του νερού.
Takahama Kyoshi (1874–1959)
Κουρασμένος από το ν’ ακούω
εγκόσμια πράγματα –
κλεισμένος στο σπίτι.
*
Ένα μακρινό βουνό
δείχνει στο φως του ήλιου
σαν έρημο χωράφι.
Kobayashi Issa (1763-1828)
(πλησιάζοντας στο χωριό μου)
Δεν ξέρω για τους ανθρώπους
αλλά όλα τα σκιάχτρα
είναι στραβά.
*
Πάπιες ανεβοκατεβαίνουν στο νερό
ελπίζουν κι απόψε
να σταθούν τυχερές;
Santoka Taneda (1881-1940)
Ήσυχα φορώ
της μιας μέρας
τ’ αχυρένια μου σανδάλια.
*
Απαλές συμβουλές –
τα φύλλα που πέφτουν
το ένα μετά το άλλο.
*
Δεν υπάρχουν σπίτια
για να ικετεύσεις –
τα σύννεφα καλύπτουν τα βουνά
*
Κοιμισμένος σ’ ένα απαλό
βαμβακερό στρώμα
ονειρεύομαι το χωριό μου
[Πρώτη δημοσίευση στο ηλεκτρονικό Φρέαρ. Το έργο είναι του ποιητή και ζωγράφου Yosa Buson.]
Δείτε τα περιεχόμενα της έντυπης έκδοσης εδώ.