frear

Πέντε γερμανικά σκωπτικά ποιήματα

Πέντε γερμανικά σκωπτικά ποιήματα
Απόδοση: Γιώργος Καρτάκης

Heinrich Heine (1797-1856)
Η δεσποινίς πλησίον της θαλάσσης

Πλησίον της θαλάσσης εστάθη η δεσποινίς
έντρομη ήτο ή μάλλον κατηφής,
τόσον το θέαμα του ηλίου την ελκύει,
ο οποίος πορφυρός πάραυτα δύει.

–Αχ, δεσποινίς μου, ζωηρέψτε ελαφρώς,
τούτο το έργον παίζεται αιώνες τώρα διαρκώς –
εδώ έμπροσθεν ο ήλιος κατεβαίνει
και εκεί οπίσω πάλι ανεβαίνει.

Erich Kästner (1899-1974)
Αφιερωμένο στον Σωκράτη

Είναι γνωστό πως ό,τι μένει
από τις ερωτήσεις βγαίνει.
Σκεφτείτε την ερώτηση παιδιού που λέει:
Τι κάνει ο άνεμος όταν δεν πνέει;

Kurt Tucholsky (1890-1935)
Μπανάνες

–Γερμανοί!
Αγοράζετε ΓΕΡΜΑΝΙΚΕΣ μπανάνες!

Marie von Ebner – Eschenbach (1830-1916)
Το καράβι

Ορμητικά θάλασσες το καράβι διασχίζει,
σαν άνεμος πάνω στα κύματα καλπάζει
κι απ’ άκρη σε άκρη μια φωνή πανηγυρίζει:
–Να, το λιμάνι επιτέλους πλησιάζει!

Μα, ο καπετάνιος στο πηδάλιο λυπημένος ψιθυρίζει:
–Σε κύκλους το καράβι αρμενίζει.

Arno Holz (1863–1929)
Με τρόπο ρωσικό

Μην είσαι τόσο αφελής, γλυκό μου αγοράκι!
Τσίμπα το ταπεινό αυτό εκατομμυριάκι!
Της ηθικής που επικρατεί την ξέρεις τη χροιά:
Οι ουρανοί είναι ψηλά και ο τσάρος μακριά.*

*Ρωσική παροιμία

⸙⸙⸙

[Πρώτη δημοσίευση των μεταφράσεων στο ηλεκτρονικό Φρέαρ. Ζωγραφική: ©Dame Laura Knight. Δείτε τα περιεχόμενα του δέκατου έκτου ηλεκτρονικού μας τεύχους εδώ.]

Σε λίγο καιρό κοντά σας με νέο ηλεκτρονικό τεύχος στο mag.frear.gr

Mag.frear.gr – Τα ηλεκτρονικά μας τεύχη