frear

Θλιμμένα σταφύλια – της Άλμα Μπράγια

Γεια σου.
Σου γράφω για να σου πω
μια ιστορία σε μια γλώσσα
που ίσως δεν καταλαβαίνεις
αλλά πάλι, σκέφτομαι ότι
δεν θα ήταν δύσκολο
αν το ήθελες, να την μεταφέρεις
στο νου σου σε μια γλώσσα
που σίγουρα καταλαβαίνεις
αλλά πάλι, σκέφτομαι ότι
ίσως δεν θέλεις να την ακούσεις

Είναι άραγε η γλώσσα το πρόβλημα;

Τώρα σου λέω την ιστορία

Ήταν Αύγουστος. Αποφάσισα να δω τη μάνα μου
Καθ’ οδόν, είδα τα ώριμα σταφύλια
να πέφτουν χαρούμενα σε κάποια χέρια.
Λίγο πιο πέρα, είδα τα ώριμα σταφύλια
να πέφτουν θλιμμένα στη γη.
Από το σπίτι μου μέχρι το άλλο σπίτι μου
υπάρχουν λίγα πράγματα.
Κάποιες εκατοντάδες χιλιόμετρα,
κάποια χαρούμενα πρόσωπα,
κάποια όχι και τόσο,
κάποια σύνορα,
λίγες γλώσσες,
κάποια χέρια που μαζεύουν φρούτα δικά τους
και κάποια άλλα χέρια,
που μαζεύουν ξένα φρούτα
ενώ τα δικά τους πέφτουν θλιμμένα στη γη.
Ήταν Αύγουστος. Μαζί με μένα, που ήθελα να δω τη μάνα μου,
έτρεξαν και τα χέρια προς τα θλιμμένα φρούτα τους
και ξαφνικά ανακάλυψαν ότι τα δέντρα δεν ήταν πια δικά τους
και γύρισαν πίσω μοιρολογώντας σε μια γλώσσα
ίδια με των δέντρων.
Ακόμα πέφτουν τα φρούτα τους θλιμμένα
και ακόμα τα δέντρα δεν είναι δικά τους.
Ούτε στο ένα σπίτι, ούτε στο άλλο.

Η ιστορία είναι αυτή.
Και τώρα πες μου:
Είναι άραγε η γλώσσα το πρόβλημα;

⸙⸙⸙

[Το ποίημα γράφτηκε απευθείας στα ελληνικά και δημοσιεύεται εδώ για πρώτη φορά. Δείτε την ανθολογία αλβανικής ποίησης που εκπόνησε η ποιήτρια για το Φρέαρ εδώ.]

Σε λίγο καιρό κοντά σας με νέο ηλεκτρονικό τεύχος στο mag.frear.gr

Mag.frear.gr – Τα ηλεκτρονικά μας τεύχη

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly