frear

Αντωνίνη Σμυρίλλη, Ποιήματα – Antonini Smyrilli, Gedichte

Μετάφραση: Γιώργος Καρτάκης & Dirk Uwe Hansen

Κλινική περίπτωση

-Τι είναι αυτό στο κεφάλι σου;
Με ρώτησε ο γιατρός μου
-Είναι μαγικό
Όποτε έχω τις μαύρες μου
Εγώ συρρικνώνομαι
Και αυτό ψηλώνει
Κλείνομαι
-Παράξενο κορίτσι
-Με τρομάζει
Εκεί μέσα δεν ξημερώνει ποτέ
Δεν έχω κοντά κανέναν
Εγώ κι ο εαυτός μου
-Εγωιστικά παράλογο, είπε
Ο γιατρός μπήκε στο καπέλο του
Κι εγώ στο δικό μου

#

Ein Fall für die Klinik

— Was ist das da auf deinem Kopf?
fragte mich mein Arzt
— Es ist wie verhext
wenn ich meine schwarzen Tage habe
schrumpfe ich
und es wächst
und schließt mich ein
— Du bist ein seltsames Mädchen
— Es macht mir Angst
da drinnen wird es nie Tag
ich habe niemanden bei mir
nur mich und mein eigenes ich
— Egoistisches Paradoxon,
sagte mein Arzt
und hüllte sich in seinen Hut
und ich mich in meinen

⸙⸙⸙

Καμουφλάζ

Στα δέκα
Παίζαμε το ζευγάρι
Εκείνη έκανε τον άνδρα
Εγώ τη γυναίκα
Έτσι μάθαμε τους ρόλους

Φόρεσε κάτι φαρδύ
Nα κρύψει το στήθος της

Τη φίλησα
Ζωγραφίζοντάς της ένα μουστάκι

#

Tarnung

Mit zehn
spielten wir verheiratet
sie war der Mann
ich war die Frau
so lernten wir unsere Rollen

Sie trug etwas Breites
um ihre Brüste zu verstecken
Ich küsste sie
und malte ihr dabei einen Schnurrbart

⸙⸙⸙

Σωστή ανατροφή

Ενάμιση χρόνο
Στο βυζί της μάνας μου
Κατασκεύασα
Αντισώματα

Για την κακία

#

Richtige Erziehung

In anderthalb Jahren
an der Brust meiner Mutter
habe ich Antikörper
entwickelt

gegen die Bosheit

⸙⸙⸙

Αυτό το κουσούρι

Με ρώτησε ένας ποιητής: νέο κορίτσι
και διαβάζεις αυτόχειρες;

-Μα κύριε
Ψάχνω να μιλήσω σε ποιητές
Αλλά έχουν πεθάνει
Και τώρα που τους συναντώ
Νιώθω
Τόση Ανάταση
Που ξεχνώ
Ότι εκφωνώ τον δικό μου επικήδειο

#

Dieser Makel

Ein Dichter hat mich gefragt: Du kleines Mädchen,
du liest schon Selbstmörder?

— Aber, mein Herr,
ich versuche mit Dichtern zu sprechen
doch sie sind tot
und wenn ich ihnen begegne
fühle ich
eine solche Erhebung
dass ich vergesse
dass ich meine eigene Grabrede halte

⸙⸙⸙

Τρυφερότητα

Θέλω
Να τραβήξω
Την αφέλεια
Πίσω απ’ το αυτί σου
Να γλείψω
Το αλάτι στα δάχτυλά σου
Όταν κριτσανίζεις πατατάκια
Θέλω
Να μου αλέθεις
Την ποίηση
Με τα σαγόνια σου

#

Zärtlichkeit

Ich will
dir den kindlichen Pony aus dem Gesicht
hinter deine Ohren streichen
will von deinen Fingern
das Salz lecken
wenn du Chips knabberst
ich will
dass du mir die Dichtung
zermalmst
zwischen deinen Zähnen

⸙⸙⸙

[κάτω απ’ το πάπλωμα]

Κοιμάμαι
Με φως
Πώς αλλιώς θα υπέμενα
Το σκοτάδι;
Γλείφω
Το παιδί
Που αποκοιμιέται
Μέσα μου
Όπως το γατί
Το πετσί του
Και το πρωί
Απ’ την αρχή
Θάβω το φως
Κάτω απ’ το πάπλωμα

#

Unter dem Federbett

Ich schlafe
mit Licht
wie könnte ich anders
das Dunkel ertragen?
Ich lecke
das Kind
das einschläft
in mir
wie das Kätzchen
sein Fell
und am Morgen
fange ich von vorne an
und ich vergrabe das Licht
unter dem Federbett

⸙⸙⸙

Ένα δωμάτιο δικό μου
(μετά την Virginia Woolf)

Αγαπητή Virginia,

Την παιδική φιγούρα
Τη ρουφά
Η ηλεκτρική σκούπα

Έμαθα πρόσφατα ότι οι γάτες δεν φέρνουν την ευτυχία
και αφήνουν -ακόμα- τη ρετσινιά της γεροντοκόρης

Το μωρό μου φτύνει τη φρουτόκρεμα στα μούτρα
Ενώ είμαι έτοιμη για το μεροκάματο

Μέχρι να μαζέψω λεφτά για βιβλία τελειώνει η αντιρυτιδική

#

Ein Zimmer für mich
(nach Virginia Woolf)

Liebe Virginia,

die kindliche Gestalt
hat der Staubsauger
eingesaugt

Ich habe vor kurzem erfahren
dass Katzen kein Glück bringen
und — noch — den Makel der alten Jungfer hinterlassen

Mein Kind spuckt mir den Früchtebrei ins Gesicht
während ich bereit bin für mein Tagewerk

Bis ich Geld für Bücher zusammenhabe
ist die Antifaltencreme aufgebraucht

⸙⸙⸙

Η Αντωνίνη Σμυρίλλη γεννήθηκε στη Λάρνακα της Κύπρου, το 1987. Σπούδασε Φιλοσοφία, Παιδαγωγική και Ψυχολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Ακολούθησε μεταπτυχιακές σπουδές στην Ειδική και Ενιαία Εκπαίδευση στο Πανεπιστήμιο Κύπρου και στη Θεωρία και Φιλοσοφία της Εκπαίδευσης, στο ίδιο Πανεπιστήμιο. Η πρώτη της ποιητική συλλογή ήταν υποψήφια για το Βραβείο Πρωτοεμφανιζόμενου Συγγραφέα στα Ελληνικά Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνίας.

Antonini Smyrilli wurde 1987 in Larnaka/Zypern geboren. Sie studierte Philosophie, Pädagogik und Psychologie an der Universität Athen und nach ihrem Abschluss dort Sonderpädagogik und Erziehungswissenschafen an der Universität Zypern. Ihr erster Gedichtband war nominiert für den Staatspreis für ein literarisches Debut.

[Πρώτη δημοσίευση των μεταφράσεων στο ηλεκτρονικό Φρέαρ, με ταυτόχρονη δημοσίευση στο περιοδικό Signaturen. Φωτογραφία: Toby Binder. Δείτε τα περιεχόμενα του δεύτερου ηλεκτρονικού μας τεύχους εδώ.]

Σε λίγο καιρό κοντά σας με νέο ηλεκτρονικό τεύχος στο mag.frear.gr

Mag.frear.gr – Τα ηλεκτρονικά μας τεύχη

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly
%d bloggers like this: