Μετάφραση: Κώστας Λιννός
ΠΕΡΙΠΟΥ ΓΙΑ ΠΑΝΤΑ
(APPROXIMATELY FOREVER)
Εκείνη άλλαζε από μέσα
Ήταν αληθινό ό,τι είχε γραφτεί
Το νέο συντακτικό της αγάπης
Και απορροφημένο και καμένο
Το μυστικό κόλλησε γύρω τους
Εκείνη πήρε χαμπάρι τη μυρωδιά
Κατηφορίζοντας ένα δρόμο προς το πουθενά
Κάθε ήχος ήταν σχετικός
Ο ήλιος έγερνε πίσω τους τώρα
Εκείνος έδειχνε παράξενα συγκινημένος
Εκείνη θα έβγαζε τα ρούχα της
Για την κάμερα
Είπε σε απλά αγγλικά
Αλλά δεν κρατούσε εκείνο το φίδι
ΗΣΥΧΙΑ
(PRIVACY)
Τα ζώα αφήνουν
Την ασφάλεια των δέντρων
Οι αισθητήρες του φωτός
Ανταποκρίνονται στην περπατησιά
Του κάθε καλεσμένου
Για να καθυστερήσει η ανάπτυξη των φυκιών
Τα ψάρια πρέπει ν’ απομακρυνθούν
Απ’ το παράθυρο
Πιο γαλήνια κι από νερό είναι ξαπλωμένη
Σαν μέσα σ’ ένα γυάλινο φόρεμα
Σάμπως όλη η ζωή να μπορούσε να τελειώσει
Μες στην ακτίνα του κρεβατιού της
Πέρα απ’ τον σκόπελο των δέντρων
Δεν μπορεί κανείς να δει μια ακτή
Ο ίδιος ο όρμος μόλις που ανασαίνει
Στην άλλη πτέρυγα του σπιτιού
Μια μικρή βάρκα προσδοκά φώτιση
[Πρώτη δημοσίευση της μετάφρασης στο ηλεκτρονικό Φρέαρ. Ζωγραφική: Giovanni Segantini.]







