frear

Φρέαρ, τχ. 10: Η δική μου μετάφραση – του Ιλύα Καμίνσκι

Μετάφραση: Κώστας Λεϊμονής

Ποίηση είναι αυτό που χάνεται κατά τη μετάφραση, είχε πει ο Φροστ (Frost). Ποίηση είναι αυτό που βρίσκεται κατά τη μετάφραση, είχε πει ο Πας (Paz).

Η γοητεία του τι μπορεί να ανακαλυφθεί στη μετάφραση, η γοητεία των δομών άλλων γλωσσών και των σχέσεών τους με την παρορμητική ποιητική τους απόδοση στα αγγλικά έχει επί μακρόν κινήσει την περιέργεια εξίσου σε ποιητές και μεταφραστές, προκαλώντας μάλιστα μερικές φορές περιβόητα σφάλματα, όπως στις περιπτώσεις παρερμηνειών των Έζρα Πάουντ (Ezra Pound) και Ερνέστου Φενολλόζα (Ernest Fenollosa) στην προσπάθειά τους να συγκρίνουν το αποτέλεσμα της μετάφρασης και της οικειοποίησης των κλασικών κινεζικών κειμένων αφενός, με εκείνο της «ιδεογραμμικής μεθόδου» αφετέρου. Ενώ το αγγλοαμερικανικό κίνημα του εικονισμού, στη δημιουργία του οποίου συνέβαλε ο Πάουντ (Pound) το 1909 ‒μαζί με τους Χίλντα Ντούλιτλ (Hilda “H.D.” Doolittle), Έιμι Λόουελ (Emy Lowell), Γουίλιαμ Κάρλος Γουίλιαμς (William Carlos Williams) κ.ά.‒ παρανόησε σε μεγάλο βαθμό τις κινεζικές παραδόσεις που διεκδικούσε να σφετεριστεί, εντούτοις το φιλολογικό του σφάλμα κατέληξε στο να δημιουργηθούν νέοι τρόποι θέασης του τι μπορεί να κάνει η μεταφρασμένη ποίηση στην αγγλική γλώσσα. […]

[Ολόκληρο το κείμενο στο τεύχος 10 του περιοδικού, που κυκλοφορεί. Ο σπουδαίος ποιητής Ilya Kaminski είναι από αυτό το τεύχος τακτικός συνεργάτης μας, με κείμενα που γράφει ειδικά για το Φρέαρ. Υπενθυμίζουμε ότι η ύλη του τεύχους είναι εντελώς άλλη από την ύλη που δημοσιεύεται καθημερινά στην ιστοσελίδα μας. Φωτογραφία: Stephen Shore.]

Σε λίγο καιρό κοντά σας με νέο ηλεκτρονικό τεύχος στο mag.frear.gr

Mag.frear.gr – Τα ηλεκτρονικά μας τεύχη