frear

Αφορισμοί για μια νέα ποιήτρια – του José Luis Morante

Μετάφραση: Βιρχίνια Λόπεθ Ρέθιο

Συχνά η ζωή στερείται νοήματος, είναι αφηρημένη και περίπλοκη.

Η λογοτεχνία όχι.

Να θεωρείς κάθε βιβλίο σαν μία άσκηση μαθητείας.

Κάθε συγγραφέας υποστηρίζει την προσδοκώμενη αγκύρωση της ανάγνωσης.

Η πραγματικότητα έχει μυστικά σημεία.

Κάτω από την κρύα σταγόνα, έσβησε η χάραξη του μονοπατιού.

Πορεία αβέβαιη.

Αγαπώ τις νύχτες με τον διπλό πυθμένα, στις οποίες χωρούν

αγρύπνια και όνειρο.

Αυτή η μανία της μνήμης να αναθεωρεί ληξιπρόθεσμες σημειώσεις.

Κάθε φορά που ολοκληρώνω ένα βιβλίο, υπογράφει η διακριτική

γραφή της εκμάθησης.

Η αλήθεια δεν είναι μια περιοχή κρατημένη για οργισμένες μοναξιές.

Εξαντλώ την αβέβαιη σχέση του αυτιστικού και της εποχής του

μες στον χειμώνα.

Όταν ήταν 20 χρόνων, ο Χάιμε Χιλ ντε Μπιέδμα δεν ήταν ένας οποιοσδήποτε ποιητής. Ήταν ο ποιητής.

Η βιβλιοθήκη, αυτή η ευρύχωρη συνομοσπονδία από αποκτημένα χρέη.

Δειλινό, φτεροκόπημα, λήθαργος, συνειρμός, γαλάζιο… λέξεις εγνωσμένης φήμης.

Τα κακά ποιήματα βήχουν, έχουν ακανόνιστη αναπνοή.

Μια σελίδα: συνωμοσία μεταξύ κοινών ουσιαστικών, ψυχρών ρημάτων

και ισορροπημένων επιθέτων.

Πια δεν θυμάμαι, το τέλος μιας βιογραφίας αφήνει χώρο για πολλή λησμονιά.

————————

[Αφορισμοί από ένα βιβλίο που ετοιμάζεται. Ο πίνακας είναι του Ρενέ Μαγκρίτ.]

Σε λίγο καιρό κοντά σας με νέο ηλεκτρονικό τεύχος στο mag.frear.gr

Mag.frear.gr – Τα ηλεκτρονικά μας τεύχη

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly
%d bloggers like this: