frear

Τρία ποιήματα – του Félix Grande

Μετάφραση: Δημήτρης Αγγελής

O Ισπανός Φέλιξ Γκράντε (1937-2014) υπήρξε αναγνωρισμένος και πολυβραβευμένος συγγραφέας, θεωρείται από τους ποιητές που περισσότερο συνέβαλλαν στην ανανέωση της νεότερης ισπανικής ποίησης. Κιθαρίστας ο ίδιος, υπήρξε επίσης σημαντικός μελετητής του φλαμένκο, εκπονώντας πολλές μελέτες και ανθολογίες πάνω στην ποίησή του.

Κασίδα για πολύ νωρίς το πρωί

Όταν θα θυμάσαι το σώμα μου
και δεν θα μπορείς να κοιμηθείς
και θα σηκώνεσαι μισόγυμνη
και θα πηγαίνεις ψαχουλεύοντας προς το υπνοδωμάτιό σου
μεθυσμένη από τον λήθαργο και τον θυμό

σε κάποιο σημείο της Γης
θα περπατώ άγρυπνος σε κάποιο διάδρομο
με την απουσία σου όλη τη νύχτα
ακούγοντας να σφυρίζεις μακριά και να γράφεις
αυτούς τους εκφυλισμένους στίχους

[κασίδα: αραβικό τραγούδι]

***

Ένα γράμμα του χιονιού

Όταν θα βυθιστώ στα γηρατειά
σαν σ’ έναν κακοκλεισμένο τάφο
θα καταραστώ τ’ όνομά σου

μόνο γιατί αυτή τη νύχτα
αποξενωμένος κι απορροφημένος απ’ το κορμί σου
ευχήθηκα νά ‘σουν αιώνια

και δεν ήξερα αν έπρεπε να σε δείρω
ή να κλάψω

****

Έπαινος στα κτήνη

Ήξερες ότι υπάρχουν κτήνη πράα και πιστά
που όταν χάνουν το ταίρι τους
οσφρίζονται τον αέρα με λυσασμένο ρύγχος
επιτίθενται, βρυχώνται, σκέφτονται
αρνούνται να φάνε, γυρίζουν και τρελαίνονται;

****

[Πρώτη δημοσίευση των μεταφράσεων. Το έργο που κοσμεί την ανάρτηση είναι της Λένας Υφαντή.]

Σε λίγο καιρό κοντά σας με νέο ηλεκτρονικό τεύχος στο mag.frear.gr
%d bloggers like this: