frear

Ποιήματα – του Horst Bienek

Μετάφραση: Γιώργος Καρτάκης

ΑΠΡΟΣΜΕΝΟΙ ΕΠΙΣΚΕΠΤΕΣ 

Χθες με επισκέφθηκαν
οι δώδεκα Απόστολοι
Έβγαλα στο τραπέζι
ό,τι είχε να δώσει το ψυγείο

Πρέπει να είχαν έρθει από πολύ μακριά
γιατί ήταν πεινασμένοι
διψασμένοι και στα πανωφόρια τους
παχύ στρώμα η σκόνη

Ήθελα να μάθω
ποιος από αυτούς είναι ο Ιωάννης
και ποιος ο Ιούδας

Είπαν πως κάνουν πρόβες ακόμη
και πως οι ρόλοι θα καθοριστούν
λιγάκι πριν το Πάσχα

#

ΤΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΣΑΝ ΜΟΛΥΒΙ ΒΑΡΙΑ
στο στόμα μου
Δεν τα προφέρω πια
Δεν τα διαβάζω πια δυνατά
Κανενός δεν τα δείχνω

Συνεχίζω να γράφω

#

ΟΤΑΝ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ
κάθεσαι κάτω από μια ακακία
τι σου ψιθυρίζουν
τα φύλλα τα λουλούδια η μυρωδιά;
Όταν κάθεσαι μπροστά σ’ ένα λευκό
φύλλο χαρτί
τι σου λέει;

Ποιήματα
που όμως χάνονται
σαν πας να τα γράψεις

#

ΠΟΙΟΣ ΑΠΑΝΤΑ ΣΕ ΠΟΙΟΝ

Τι φωτιά είναι αυτή που μας ζεσταίνει
μονάχα σαν σβήσει;
Τι ποίημα αυτό που μας μιλά
μόνο σαν ξεχαστεί;
Τι μουσική είναι αυτή που ακούγεται
μόνο στην αλαλία;
Τι γλώσσα αυτή που ενώ μιλάμε
μας σφραγίζει το στόμα;

Τι όνειρο είναι αυτό που υψώνεται τείχος
γύρω από την πραγματικότητα;
Τι θλίψη αυτή που μέσα μας πληθαίνει
ενώ οι άλλοι τραγουδούν;
Τι Θεός είναι αυτός που όλο και πιο βαθιά
μας σπρώχνει στο κενό;
Τι κόσμος αυτός όπου ένας άνθρωπος ζει
μόνο σαν είναι νεκρός;

#

ΓΙΟΡΤΗ ΣΤΟΝ ΚΗΠΟ 

Αργά τη νύχτα
όταν τα κεριά
στις βάσεις τους καούν
τα κρεμασμένα πρόσωπα
όταν μες στο σκοτάδι εξαφανιστούν
όταν με το λεωφορείο θα έχουν πια αναχωρήσει οι μουσικοί
και οι σερβιτόροι θα μαζεύουν τα τραπέζια
σκουπίζοντας χάμω σωρό τα άδεια των λέξεων κουφάρια
όταν οι τελευταίες ψησταριές σβήσουν

Θα σωριαστούν αθόρυβα
τα δέντρα κομμένα στο πάρκο
σκιές θα γεμίσουν τα ποτήρια
όσων απόμειναν
να πιούμε
Γέλια θα ανέβουν τότε μέσα μας
θα κάνουμε λίγα βήματα
θα πιάσουμε τον χορό

Έκπληκτοι θα μας κοιτούν οι ζωντανοί

⸙⸙⸙

Ο Γερμανός ποιητής Horst Bienek γεννήθηκε το 1930 στο Γκλάιβιτς της Άνω Σιλεσίας –η οποία σήμερα στο μεγαλύτερο μέρος της ανήκει στην Πολωνία και την Τσεχία– και πέθανε στο Μόναχο το 1990. Υπήρξε μέλος της «Γερμανικής Ακαδημίας για την Γλώσσα και την Ποίηση», καθώς επίσης και της «Βαυαρικής Ακαδημίας Καλών Τεχνών». Τα ποιήματα του Μπήνεκ χαρακτηρίζονται από μια ψυχρή και πειθαρχημένη γλώσσα με έκδηλες αναφορές στα τραυματικά βιώματα κατά την περίοδο του Β΄Παγκοσμίου Πολέμου και εποχής που τον ακολούθησε.

Θερμές ευχαριστίες στον Γερμανό ποιητή Michael Augustin για την υπόδειξη του ποιητή και των ποιημάτων του.

[Πρώτη δημοσίευση στο ηλεκτρονικό Φρέαρ. Δείτε τα περιεχόμενα του δεύτερου ηλεκτρονικού μας τεύχους εδώ.]

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly

Twitter

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly