Μετάφραση: Γιώργος Καρτάκης
Άδειες βαλίτσες
Ατάραχο, μοναχικό
το νερό του ύπνου σου.
Τα δωμάτια μας τώρα άδεια.
Ως και ο άνεμος λάκισε,
καθώς ποντίκια από πλοίο που βουλιάζει.
Δεν το ξέρεις,
όμως δεν τολμώ
ν΄αγγίξω το χέρι σου.
Το ρολόι τραγουδά,
εσύ αναπνέεις.
Με άδειες βαλίτσες στα χέρια,
φεύγω μακριά.
[1955]
#
Πώς γίνεται ένα αστέρι
Πώς γίνεται ένα αστέρι τόσο μόνο
να τολμά. Για το Θεό, πώς τολμά;
Ένα αστέρι, τόσο μόνο…
Εγώ
δεν θα τολμούσα. Και
δεν είμαι μόνος.
[1966]
#
Μπορώ
Μπορώ να ζωγραφίσω
δεν ξέρω όμως πώς
ξέρω πώς παίζουν μουσική
δεν μπορώ όμως
κι αν κάποιος μου΄λεγε
πως όλος ο ντουνιάς είναι ένα θέατρο –
ευθύς αμέσως θα τον έφτυνα στη μούρη.
[1966]
⸙⸙⸙
Ο Nathan Zach γεννήθηκε το 1930 στο Βερολίνο. Ο πατέρας του καταγόταν από εύπορη εβραϊκή οικογένεια της πόλης ενώ η μητέρα του ήταν Ιταλίδα καθολική. Το γερμανικό του όνομα ήταν Harry Seitelbach. Η οικογένεια, για να γλιτώσει από την καταδίωξη των εθνικοσοσιαλιστών, κατέφυγε το 1936, μέσω Γαλλίας και Μιλάνου, στην Χάιφα.
Ο Zach δίδαξε Λογοτεχνία σε διάφορα Πανεπιστήμια στο Τελ Αβίβ και την Χάιφα. Η ποίηση του έχει μεταφραστεί σε περισσότερες από είκοσι γλώσσες. Αξιόλογο επίσης είναι και το μεταφραστικό του έργο: Μετέφρασε σημαντικούς γερμανόφωνους ποιητές και ποιήτριες στα Εβραϊκά, όπως η Έλζε Λάσκερ Σύλερ, ο Πάουλ Τσέλαν, ο Μπερτολτ Μπρεχτ και ο Μαξ Φρις. Πέθανε στις 6 Νοεμβρίου 2020 στο Τελ Αβίβ.
[Πρώτη δημοσίευση των μεταφράσεων στο ηλεκτρονικό Φρέαρ. Δείτε τα περιεχόμενα του πρώτου μας ηλεκτρονικού τεύχους εδώ.]







