frear

Τρία ποιήματα – του Vahe Armen

Μετάφραση: Babak Sadeq Khanjani

Χαμόγελο

Τι θλιβερό που είναι
το χαμόγελο εκείνου του παιδιού

σαν τα παπούτσια που πάντα λάμπουν
στα πόδια ενός ανάπηρου
σαν ένα μολύβι
κι ένα λευκό χαρτί
στην τσέπη ενός νεκρού ποιητή.

————-

Χαστούκι

Κάθε βράδυ
πριν πάω για ύπνο
κοιτάζομαι
στον καθρέφτη που είχα κλέψει απ’τους δρόμους.

Δεν φεύγουν απ’το μάγουλό μου
τα κόκκινα ίχνη των δαχτύλων
της μητέρας μου.

————-

Ναός

Άναψε ένα κερί, φίλε!

Κάποτε στο ναό αυτό
σκούπιζαν με δάκρυα
οι κοπέλες της πόλης
των καρδιών τους την κοκκινιά
και τη μελανιά από τα μάγουλά τους.
Άναψε ένα κερί, φίλε!

Πτυχιούχος κοινωνιολογίας στο Λονδίνο, ο Vahe Armen είναι ένας ιρανοαρμένιος ποιητής που έγραψε τρεις ποιητικές συλλογές στα αρμενικά και μία στα περσικά. Επίσης, έχει μεταφράσει δύο ποιητικές συλλογές απ’τα περσικά στα αρμενικά.

[Πρώτη δημοσίευση στο ηλεκτρονικό Φρέαρ. Ζωγραφική: Gerard Ellis. Δείτε τα περιεχόμενα της έντυπης έκδοσης εδώ.]

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly

Twitter

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly