frear
Runaway talibes stand on the bank of Senegal river, in Saint Louis city, north of Senegal, May 20, 2015. Saint Louis is known as Talibe city. A city with small proportions compared to Dakar but with a large number of Talibes. Due to that many of them choose the streets instead of Daaras.

Τρία μικρά ποιήματα – του Marwan Ali

Μετάφραση από το τουρκικό περιοδικό Şiirden, τχ. 40: Πηνελόπη Γιώσα

Η Εποχή

Χωρίς να υπάρχεις εσύ πώς έρχεται η Άνοιξη;
Ακόμα κι οι εποχές δεν ντρέπονται πια για τίποτα.

Η Λήθη

Το σπίτι σου
είναι πολύ κοντά.
Κι εγώ στα βήματά μου
μαθαίνω να ξεχνούνε.

Τρένο

Κάθε φορά που το τρένο
περνάει από το σπίτι σου
κοιτάει προς τα πίσω.
Αυτό και η κρυφή χαρά του ταξιδιώτη
παρά το μακρινό ταξίδι.

Ο Marwan Ali είναι Κούρδος ποιητής γεννημένος το 1968 στο Karsour-Qamishli στη Συρία. Από το 1999 έχει δημοσιεύσει ποιήματά του σε πολλά αραβικά περιοδικά και εφημερίδες. Άφησε τη Συρία για την Ολλανδία το 1996 και τώρα ζει στην πόλη Essen της Γερμανίας. Η τελευταία του ποιητική συλλογή Δεν γράφουν τίποτα για σένα στα Wikeleaks κυκλοφόρησε στο Μπαχρέιν το 2014.

[Πρώτη δημοσίευση της μετάφρασης. Φωτογραφία: Mario Cruz.]

Δείτε την ύλη του έντυπου τεύχους μας εδώ.

Σε λίγο καιρό κοντά σας με νέο ηλεκτρονικό τεύχος στο mag.frear.gr

Mag.frear.gr – Τα ηλεκτρονικά μας τεύχη

%d bloggers like this: