frear

Φρέαρ, τχ. 11: Το πρωτότυπο – του Γιώργου Κεντρωτή

Αν θεωρήσουμε μαθηματικώς τη μετάφραση, μπορούμε να πούμε ότι πρόκειται για μία συνάρτηση με μία σταθερά (: το πρωτότυπο) και πλήθος μεταβλητών, που λαμβάνουν τις τιμές που τους δίνει το εκάστοτε μεταφράζον υποκείμενο. Αλλά και αυτό ακόμη το θεωρούμενο σταθερό και αμετάβλητο στοιχείο του πρωτοτύπου σχετικοποιείται, αν αναλογισθούμε ότι σταθερό και αμετάβλητο είναι μόνο το γραπτό ή έντυπο μέρος του κειμένου· η ανάγνωση ή η ερμηνεία του από τον μεταφραστή κατά την ανακωδίκευσή του σε άλλη γλώσσα τού αίρει την σταθερότητα καθιστώντας και αυτό το στοιχείο τρεπτό.

Η μετάφραση μοιάζει με την εκτέλεση ενός μουσικού έργου. Το πρωτότυπο είναι η παρτιτούρα με τις τυπωμένες νότες, αλλά (η) μετάφραση είναι η ανάγνωση και ερμηνεία της συγκεκριμένης παρτιτούρας από τον εκάστοτε διευθυντή ορχήστρας. Ακούγοντας και συγκρίνοντας την Ποιμενική του Μπετόβεν εκτελεσμένη από τον Βίλχελμ Φουρτβένγκλερ και από το Χέρμπερτ φον Κάραγιαν διαπιστώνουμε ότι το έργο παραμένει το ίδιο, αλλά στην μεν περίπτωση του Φουρτβένγκλερ «ζούμε» μια παγερή μέρα σε κάποια εξοχή της Κεντρικής Ευρώπης, στη δε περίπτωση του Κάραγιαν (με τις αλλεπάλληλες κορώνες διαρκείας –με τα points d’orgue– που εισάγει) «βιώνουμε» σκηνές από τον βουκολικό βίο εκεί και σε μιαν ανοιξιάτικη και κατ’ εξαίρεση ηλιόλουστη μέρα. […]

[Απόσπασμα από το κείμενο του συγγραφέα που δημοσιεύεται στο ενδέκατο τεύχος του περιοδικού Φρέαρ, που μόλις κυκλοφόρησε. Υπενθυμίζουμε ότι η ύλη του περιοδικού είναι εντελώς άλλη από την ύλη που δημοσιεύεται καθημερινά στην ιστοσελίδα μας. Έργο: Will Barnet.]

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly

Twitter

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly