Μετάφραση: Δημήτρης Αγγελής

[Με τον τρόπο του Ομάρ Καγιάμ/ A la manera de Omar Khayyám]

Στον Waldo Leyva

Σ’ έναν κήπο με ελαφρές τουλίπες και χλωμά τριαντάφυλλα απολαμβάνω πλήρως τη μέθη
Έχω πιει ως την τελευταία σταγόνα το ροζέ κρασί
που έπλυνε το σώμα σου και μεγαλόπρεπα το αφιέρωσα στην ομορφιά
Δοκίμασα λεπτές ρόγες σταφυλιού στη γλώσσα σου
και τις πιο έντονες γεύσεις στoν κάλυκά σου

Σήμερα που τα δέντρα της νιότης σου ανθίζουν
πίνω αυτό το γλυκό λικέρ κάτω απ’ τον ίσκιο τους.

ΧΙΙ

Θα περνάς, Ελένη
από τους φαρδιούς δρόμους της Τροίας
ακουμπώντας στου Μενέλαου το μπράτσο
όπως άλλοτε έκανες με τον Πάρη.
Με μαντήλα Hermés και φόρεμα Valentinο
θα αιχμαλωτίζεις εκείνους που πολέμησαν για σένα,
εκείνους που θαυμάζουν το εύθραυστο πέρασμά σου:
τον Έκτορα, τον Οδυσσέα, τον Αίαντα και όλους
τους τιτάνες μαζί.
Κι εσύ όμως, Ελένη, θ’ άλλαζες τη δόξα,
τη φήμη, ακόμα και τη θέση σου στην ιστορία,
μόνο για να χειριστείς, ακόμα μια φορά,
το όρθιο δόρυ,
εκείνου του ανώνυμου πολεμιστή.

[Υπερσιβηρικός/ Transiberiano]

Καθημερινά δέκα χιλιάδες χιλιόμετρα
διατρέχει
το υπερσιβηρικό τρένο
για να φτάσει από τη Μόσχα στο Βλαδιβοστόκ, στη Σιβηρία.
Εμείς κατοικούμε στην ίδια πόλη και
κάθε μέρα διασταυρωνόμαστε στον δρόμο
αλλά η συνάντησή μας είναι πιο ψυχρή απ’ ό,τι
μια νύχτα κρύα στη Σιβηρία
και κανένας ακόμα
δεν κατασκευάζει
τον υπερσιβηρικό που θα μ’ οδηγήσει σ’ εσένα.


[Πρώτη δημοσίευση της μετάφρασης. Ο Μεξικανός ποιητής και κριτικός Αλί Καλντερόν (Πουέμπλα, 1982) έχει τιμηθεί με το Βραβείο Λατινοαμερικάνικης Ποίησης Benemérito de América και το Εθνικό Βραβείο Ποίησης Ramón López Velarde. Είναι από τις σημαντικότερες φωνές της νέας ισπανόφωνης ποίησης. H φωτογραφία είναι του Γιώργου Χριστάκη.]