frear

Δύο ποιήματα – του Khamylle-Abel Delalande

Μετάφραση: Babak Sadeq Khanjani

Πού πάνε τα δέντρα
στου χρόνου
τη δύση;
Πού πεθαίνουν οι ρίζες
όταν η γη είναι κόκκινη από αστέρια;
Πού πάνε τα πουλιά του χειμώνα
όταν το χιόνι
κατακλύσει τα κλαδιά
και τα χρώματα σωπάσουν;
Πού πάνε να βρούνε καταφύγιο
τα ταραγμένα
νερά της νύχτας;
Πάνε τρυφερά να λουφάξουν
στης γυναίκας την καρδιά
όπου ζει το καυτό καλοκαίρι.

———-

Μπήκα στη νύχτα
κι η νύχτα μπήκε σε μένα
εκεί άφησα τα όνειρα μου
που άλλοι τα πήραν στον ύπνο τους
εκείνη άφησε σε μένα το μελάνι της
κι από το μελάνι αυτό
γεννήθηκε το φανταστικό.

Ο Khamylle-Abel Delalande είναι βρετόνος ποιητής, ο οποίος γεννήθηκε το 1981 στο Dinard. Αποφοίτησε από το Τμήμα Φιλοσοφίας του Πανεπιστημίου της Ρεν. Η κλίση του για τη λογοτεχνία εμφανίστηκε το 1997, όταν έγραψε τα πρώτα του κείμενα. Βαθμιαία, αποκάλυψε το πάθος του για την ποίηση και τη φιλοσοφία. Αφού δίδαξε για λίγα χρόνια στο Παρίσι και τη Βρετάνη, αφιερώθηκε στη συνέχεια αποκλειστικά στα γράμματα. Έχει ήδη εκδώσει έξι ποιητικές συλλογές από το 2013.

[Πρώτη δημοσίευση των μεταφράσεων στο ηλεκτρονικό Φρέαρ. Δείτε τα περιεχόμενα της έντυπης έκδοσης εδώ.]

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly

Twitter

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly