frear

Τέσσερα ποιήματα – της Ana Blandiana

Μετάφραση: Γιώργος Καρτάκης

Έξω από μένα

Ο πόνος μου δε ζει έξω από μένα,
είναι έγκλειστος στου κορμιού μου τα όρια
που σαν μαγνήτης
τον τραβά απ΄όλο τον κόσμο.
Έχω – όπως λένε – ιδιωτικοποιήσει τον πόνο
και τώρα με περιβάλλει ένα φωτεινό κενό,
ένα αδιαπέραστο φωτοστέφανο που απομονώνει εκείνο τον όγκο,
που με κάνει μονάχα να ξέρω, πως αυτή είμαι εγώ.

Και για μένα ωστόσο δεν ξέρω πολλά περισσότερα.

***

Εξορκισμός

Ξυπόλυτη όταν περπατάω στο χορτάρι,
με διαπερνά ολόκληρη ρεύμα ηλεκτρικό και σβήνει
στο χώμα,
το ίδιο όπως και ο σατανάς
που τρυπώνει στη γη,
αναγκασμένος
να βγει από το σώμα του δαιμονισμένου,
όταν τον διατάξει ο εξορκιστής.

Υποτάσσομαι στο χορτάρι
που με λυτρώνει
από την ταραχή που είμαι,
κι αφήνει ν΄ακουμπήσουν οι γυμνές πατούσες μου στην πάχνη,
απ΄όπου εσύ πάλι μέσα μου μπαίνεις
και με αντικαθιστάς.

***

Βορράς

Δεν ξεγελάμε άλλους από κακία,
αλλά από άγνοια.
Θολωμένοι δεν ξέρουμε πια,
ποιοι είμαστε και τι.
Πίσω μας πλήθος άγνωστων πατέρων,
εμπρός μας πλήθος άγνωστων υιών.
Τι ξέρουμε; Ποιον ξέρουμε;
Προχωράμε αβέβαιοι:
Κάνουμε ένα βήμα, μετά ένα δεύτερο,
ύστερα ακόμα ένα και τελικά μένουμε ακίνητοι
κοιτάζοντας στην αντίθετη κατεύθυνση…
Αν μας έλεγε τουλάχιστον κάποιος,
Πού βρίσκεται ο Βορράς.
Τα μαλλιά που πέφτουν στο μέτωπο ριγούν ελαφρά
στον άνεμο
του διαβατάρικου χρόνου.

***

Εκεί έξω στους λόφους

Εκεί έξω στους λόφους ξαναβρίσκει η ψυχή
την ανάσα της,
το πράσινο της γης τής κάνει καλό
όπως κυλιέται πάνω του
μισή χορτάρι, μισή άρωμα.
Αναπνέει βαθιά, εισπνέει, εκπνέει
και η άνοιξη που την διαπερνά,
την καθαρίζει απ΄τους φόβους.

Μες στο ψηλό χορτάρι ξαπλωμένη
βλέπω τα σύννεφα να τραβούν αθόρυβα στον ουρανό,
νιώθω τη μυρωδιά του χόρτου να ροβολά τις ράχες του λόφου
και τότε τα μάτια και τα ρουθούνια μου
ανακαλύπτουν το μυστικό:
Τη γλυκιά, ακάματη περιστροφή στο χάος
όπως τυλίγει στην αέρινη ανέμη
αρώματα και σύννεφα,

ενώ η ψυχή
συνηθίζει στη γη
και βαθιά αναπνέει.

***

[Η ποιήτρια, πεζογράφος, δοκιμιογράφος και μεταφράστρια Άνα Μπλαντιάνα γεννήθηκε το 1942 στην Ταμισοάρα της Ρουμανίας. Η μετάφραση των ποιημάτων έγινε από τα Γερμανικά και δημοσιεύεται για πρώτη φορά στο ηλεκτρονικό Φρέαρ. Δείτε τα περιεχόμενα της έντυπης έκδοσης εδώ.]]

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly

Twitter

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly