frear

Περπατάει στην ομορφιά, όπως η νύχτα – του Τζόρτζ Γκόρντον Μπάιρον

Μετάφραση: Μαρίκα Συμεωνίδου

Περπατάει στην ομορφιά, όπως η νύχτα
Από τα ζεστά κλίματα και τον αστρικό ουρανό.
Κι όλα όσα είναι καλύτερα από σκοτεινά και φωτεινά
Συναντούν τη μορφή της και τα μάτια της.
Έτσι έλιωσε σε εκείνο το τρυφερό φως
Που ο ουρανός για την πορφυρή ημέρα αρνείται.

Μια σκιά τόσο περισσότερο, μια ακτίνα λιγότερο,
αδύναμη από την ανώνυμη χάρη
Που κυματίζει σε κάθε μαύρο μαλλί,
Ή ελαφρώς φωτίζει το πρόσωπο της.
Όταν σκέψεις γλυκά γλυκά εκφράζουν,
Πόσο καθαρή, πόσο λατρευτή κατοικία των θεών.

Και σε αυτό το μάγουλο και σε αυτό το πρόσωπο,
Τόσο μαλακό, τόσο ήρεμο, αλλά τόσο εκφραστικό,
Τα χαμόγελα που κερδίζουν, οι αποχρώσεις που λάμπουν,
Όμως λένε στις ημέρες που πέρασαν,
Ένα μυαλό σε ειρήνη με όλα τα κάτω,
Μια καρδιά της οποίας η αγάπη είναι αθώα!

[Πρώτη δημοσίευση στο ηλεκτρονικό Φρέαρ. George Gordon Byron, She walks in beauty, like the night (1814) / Hebrew Melodies / CLXXIII / 1815. Ζωγραφική: John William Waterhouse. Δείτε τα περιεχόμενα της έντυπης έκδοσης εδώ.]

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly

Twitter

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly