frear

Τρία ποιήματα – του Pier Paolo Pasolini (ΙΙ)

Μετάφραση: Κωνσταντίνος Μούσσας

ΠΟΙΗΣΗ ΣΑΝ ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΟ

Λάθευε, φοβισμένος στο μικρόφωνο
με την υπερισχύουσα αβεβαιότητα του άσχημου
του τρυφερού ποιητή
που ακόμα έχει το όνομά μου.
τον έλεγαν Εγωισμό, Πάθος.

Λάθευε, με την τραυλή του ικανότητα
Απαντώντας στις ερωτήσεις φίλων ή φασιστών.
Μασίστας θλιβερός της λογοτεχνίας.

Συνομιλητές του από το Teramo ή το Salerno,
το Conselice, το Frosinone ή την Genova,
εκείνος εκεί, που είχε τόσο δίκιο

έκανε σε όλα λάθος.

Η ΠΗΓΗ

Κάθε δειλία με κυρίευσε
στην αγκαλιά του παρόντος
όπου η ζωή μου
γεννιέται καθώς ακούγεται

Όλα όμως είναι ατελή
σ’ αυτό το μυστικό
παραμύθια που εκθειάζω
και ταπεινώνω τον εαυτό μου.

ΑΦΙΕΡΩΣΗ

Πηγή νερού μιας ξένης χώρας.
Δεν υπάρχει νερό πιο αρχαίο
απ’ αυτό, εκείνης της χώρας.
πηγή αγάπης για κανέναν.

[Τα ποιήματα περιλαμβάνονται στο δίτομο έργο των απάντων του Pier Paolo Pasolini, με γενικό τίτλο Bestemmia, που μου παραχωρήθηκε από το Istituto Italiano di Cultura di Atene, στο πλαίσιο σχετικού αφιερώματος.]

[Πρώτη δημοσίευση στο ηλεκτρονικό Φρέαρ. Δείτε τα περιεχόμενα της έντυπης έκδοσης εδώ.]

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly

Twitter

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly