frear

Δύο ποιήματα – του Ziya Movahed

Μετάφραση: Μπαμπάκ Σαντέγκ Χαντζάνι

Το δέντρο κι η αυγή

Το δέντρο
νέα λέξη
σε αυτή την αυγή
κι η αυγή
κι αυτή νέα
σ’ αυτό το δέντρο

Και δεν ξέρω το ποτάμι
ποιου απ’ τους δυο την ιστορία λέει.

————

Νυχτερινός άνεμος

Δίπλα σε κάθε πόρτα
δύο σε πένθος καθισμένοι.
Το δωμάτιό μου μόνο πόρτες
και δύο κουκουβάγιες μαυροφορεμένες
κάτω από καθεμία.

Στην πεδιάδα,
Χίλιοι φοίνικες ταραγμένοι.
Όλη τη νύχτα
χόρεψαν παράφορα μέσα στα κλάματα
χίλιοι τσιγγάνοι πάνω στο ντουβάρι.
Και τα χαράματα
όταν το φεγγάρι κάλεσε χίλιους πληγωμένους τσιγγάνους στη θάλασσα,
έφυγαν εκείνοι που θρηνολογούσαν.
Κι ο άνεμος
κάθισε σιγανά δίπλα σε κάθε πόρτα
ανάμεσα στη σκόνη.

[Πρώτη δημοσίευση στο ηλεκτρονικό ΦρέαρΟ Ziya Movahed είναι Ιρανός ποιητής. Γεννήθηκε στο Ισπαχάν. Σπούδασε Φυσική στην Τεχεράνη και φιλοσοφία στο University college του Λονδίνου. Είναι καθηγητής φιλοσοφίας. Ζωγραφική: Auguste Chabaud.]

Δείτε τα περιεχόμενα της έντυπης έκδοσης εδώ.

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly

Twitter

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly