frear

Δώδεκα χαϊκού για τις γιαπωνέζικες κερασιές ‒ του Vladislav Hristov

Μετάφραση από τα βουλγαρικά: Εμίλια Αβγκίνοβα
Επιμέλεια: Γιάννα Μπούκοβα

άνθισε η κερασιά
κι αμέσως στην κορφή της
ένα κοράκι

*

χτυπάει το ραβδί
του τυφλού στην κερασιά
τώρα μπορεί ν’ αρχίσει η άνοιξη

*

ανθισμένες κερασιές
κι ο σκύλος σταματά
για να κοιτάξει.

*

κοιμάται το σπουργίτι
στη φυλλωσιά της κερασιάς
όλος ο κόσμος – ξαγρυπνά

*

άνθη της κερασιάς
μια τα σμίγει, μια τα χωρίζει
το ρεύμα του ποταμιού

*

ανοιξιάτικη μπόρα
άνθη κερασιάς
κάτω από το πεύκο

*

πέφτουνε άνθη κερασιάς
κάποτε τα κυνηγά το χελιδόνι
κι απομακρύνεται

*

μέσα στον γιακά μου
άνθη κερασιάς
όλη τη μέρα ήμασταν μαζί

*

λέει ο γέρος
πόσες κερασιές
τριγύρω – γυμνά χωράφια

*

δύo κερασιές
οι μέλισσες στριφογυρνούν από τη μία στην άλλη
είναι κι αυτό ένα φιλί

*

αχ γιατί να μην είμαι παιδί
να ξαναδίνω τ’ άνθη της κερασιάς
κα πάλι στο δέντρο

*

τρίτη ημέρα άπνοιας
να μη πέσει
το τελευταίο άνθος της κερασιάς

[Ο Βλαντισλάφ Χρίστοφ (1976) είναι Βούλγαρος ποιητής με ιδιαίτερο ενδιαφέρον για την χαϊκού ποίηση. Έχει βραβευτεί στον διεθνή διαγωνισμό χαϊκού Cherry blossom (2011) και βρίσκεται για τρεις συνεχόμενες χρονιές στην λίστα των 100 πιο καταξιωμένων χαϊκού δημιουργών στην Ευρώπη. Είναι μέλος του “Haiku Foundation” και ποιήματά του έχουν δημοσιευτεί σε έντυπα όπως “Frogpond”, “World Haiku Review”, “Simply Haiku” κ.α. Το 2016 ποιήματά του συμπεριλαμβάνονται στο εγχειρίδιο διδασκαλίας χαϊκού για τα γιαπωνέζικα πανεπιστήμια. Ζει στη Σόφια, όπου εργάζεται ως δημοσιογράφος και φωτογράφος. Έχει εκδώσει 6 βιβλία ποίησης στα βουλγαρικά και έχει μεταφραστεί σε 16 γλώσσες. Οι μεταφράσεις των χαϊκού δημοσιεύονται για πρώτη φορά στο ηλεκτρονικό Φρέαρ.]

Δείτε τα περιεχόμενα της έντυπης έκδοσης εδώ.

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly

Twitter

Πρόσθεσε το Φρέαρ στη λίστα του feed.ly: μία από τις καλύτερες επιλογές για την ανάγνωση feeds μέσω RSS.

follow us in feedly