Μετάφραση: Δημήτρης Αγγελής

Ο ΛΑΟ ΤΣΕ ΕΤΟΙΜΑΖΕΙ ΕΝΑ ΑΠΟΦΘΕΓΜΑ / LAO-TSE PREPARA UNA SENTENCIA

Τίποτα απ’ όσα λέω
Δεν μπορεί ν’ αποτρέψει την πτώση ενός φύλλου.
Η μία λέξη δεν
Θα σταματήσει την άλλη.
Είναι μάταιο σ’ εκείνους
Που μ’ ακούν ν’ αφιερώσω
Μιάν αλήθεια: θα την κάνουν κομμάτια.
Απ’ τα κομμάτια τους θα γεννηθεί ο Λάο Τσε.

Ο ΑΛΙΕΑΣ ΤΩΝ ΜΑΡΓΑΡΙΤΑΡΙΩΝ / EL PESCADOR DE PERLAS

Αυτό το απόγευμα κι ένα μέρος της νύχτας
ξαναβούτηξα στην παχύρεστη θάλασσα
όπου επιπλέουμε οι υπάρξεις και τα πράγματα.
Κατέβηκα για μαργαριτάρια για να δείξω στους ανθρώπους
που φοβούνται έστω τον κίνδυνο της ακτής.
Αυτό το απόγευμα κι ένα μέρος της νύχτας
βρέθηκα σ’ εκείνη τη σιωπή, σ’ εκείνα τα βάθη
όπου η πιο ατέλειωτη ευχαρίστηση θα ήταν να διαλυθείς
και ήξερα πως σ’ όλους τους δρόμους
υπάρχουν τέρατα για όποιον τα φοβάται.
Έφτασα κολυμπώντας εκεί που ούτε αγαπάς ούτε μισείς,
απλά επιπλέεις πάνω σ’ ένα αιώνιο παρόν
κι ό,τι κοιτάζεις είναι σύγχρονό σου·
τίποτ’ άλλο δεν φέρνουνε τα κύματα από μπροστά και από πίσω.
Πήρα εκεί ετούτο το μαργαριτάρι και τώρα σ’ το προσφέρω.
Όμως όταν θέλησα να γυρίσω,
δεν είδα κανέναν άνθρωπο στην ακρογιαλιά.
Δεν είδα ακρογιαλιά. Όλα είναι θάλασσα.
Εκείνοι που φοβούνται τ’ ακρογιάλι
δεν ξέρουν πως βαδίζουνε στη θάλασσα.

ΣΗΜΕΡΑ ΤΟ ΠΡΩΙ ΕΓΡΑΨΑ ΔΥΟ ΠΟΙΗΜΑΤΑ /
ESTA MAÑANA ESCRIBÍ DOS POEMAS

Σήμερα το πρωί έγραψα δύο ποιήματα.
Δεν αναρωτιέμαι πια για το νόημα
που έχει ή δεν έχει αυτό το σκοτεινό επάγγελμα.
Είναι απλώς ένας άλλος τρόπος, πιθανόν, να μένεις ζωντανός.
Αναρωτιέμαι για την προέλευση
αυτών των δύο πραγμάτων που βρίσκονται τώρα πάνω στο τραπέζι
των όχι ακριβώς φτιαγμένων από χαρτί και χρωστική.
Για τους ανθρώπους που τα είπαν καλύτερα
και σήμερα είναι πεθαμένοι.
Για τους αιώνες πολέμου και ειρήνης
που πέρασαν μες απ’ τις λέξεις.
Αναρωτιέμαι για τα ονόματα και το πρόσωπο
εκείνου που σε κάποια άλλη μεριά της υδρογείου άφησε
πάνω στο τραπέζι του δυο παρόμοια ποιήματα
και που επίσης αμφιβάλλει για την ύπαρξή μου.
Αναρωτιέμαι για τα χιλιάδες μερόνυχτα
που χρειάστηκε να περάσουν για να το κάνουμε αυτό.
Για τους εκατοντάδες ανθρώπους
που έχουν δωρίσει στίχους.
Αναρωτιέμαι γιατί, μόλις πριν λίγο,
μεταβλήθηκε δυο φορές τούτος ο κόσμος.

[Πρώτη δημοσίευση των μεταφράσεων στο ηλεκτρονικό Φρέαρ. Ο Αργεντινός Λουίς Μπενίτες (Μπουένος Άιρες, 1956) είναι ποιητής και ακαδημαϊκός.]

5386653e60a41_760x506